- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译研究方法结课作业
翻译研究方法结课作业
从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义
李莹莹 , 吴 柳
(合肥工业大学外国语言学院, 合肥 230009)
摘 要:从女性主义视角出发, 以《傲慢与偏见》 张玲、张扬及孙致礼的两个中译本为研究对象, 通过比较分析两个译本在语言表达、审美标准和翻译风格三个方面的不同, 探讨译者的女性意识强弱对其翻译的影响 , 以丰富女性主义翻译的本土化发展。
关键词:女性主义;女性意识;傲慢与偏见;翻译
中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-3634(2008)05-0134-04
Feminism through T ranslation :Perspective from Contrastive Study of T wo Chinese Versio ns of Pride and Prejudice
LI Ying-ying , WU Liu
(School of Fo reign Studies , Hefei University of Technology , Hefei 230009 , Chin a)
Abstract :The present pape r aim s to analyze and explo re tw o Chinese versio ns o f Pride and P rejudice in light of language expressio n , aesthe tic standard and translation style , hoping to find o ut w hether translato rsfeminist consciousness has an effect on translation pro cess as well as the final m akeup of translation , and to enrich the applications o f feminist appro ach in translation studies in China .
Key words:feminism ;feministsconsciousness ;Pride and Prejudice ;translation
16 世纪的欧洲社会禁止女性写作 , 翻译成为唯一的方式来言说女性意识, 从此翻译与女性就有了千丝万缕的联系。女性主义翻译将性别和翻译联系起来, 提倡把女性主义观念移植入译本, 让语言替女人说话, 以突出女性主体身份和女性意识。具有女性意识 , 是建构女性主义翻译理论的基础, 因而女性主义译者在翻译时要尽量“使女性在语言中显现, 从而让世人看见和听见女人”[ 1] 20 , 从而建构女性意识并恢复女性身份。本文拟从女性主义视角入手, 通过对比分析《傲慢与偏见》的两个中译本在语言表达、审美标准和翻译风格三个方面的异同, 发掘译者的女性意识强弱在翻译过程中所起的作用以及对译文面貌的影响。
一、女性主义与女性主义翻译
女性主义观点的兴起是为了使女性从历史隐形中走出来, 全面地展现在历史舞台上 , 进而追求男女平等的社会。而且“当代西方妇女运动已经超越了争取男女平权的阶段 , 转向强调女性的主体意识 , 并用女性的主体意识重新审视整个社会文化及历史传统”[ 2] 。
女性主义翻译观是女性主义思潮的重要组成部分, 其代表人物有谢丽 · 西蒙(Sherry Simo n)、路
第 5 期 李莹莹 , 等 :从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义 135
易斯 ·冯 ·弗洛图 (Luise vo n Flo tow )等。谢丽·西蒙认为, 女性主义翻译的对象是女性主义作家的作品或女性主义文本 , 翻译不是原作的复制而是知识和意义的再生, 这种再生和译者的女性主义意识有关[ 1] 12 -16 。 女性主义翻译观还提出 , 在翻译过程中女性主义译者不再隐形, 而是竭力在翻译中体现其存在, 彰显其风格。
女性意识是以人道主义的情怀 , 站在女性的立场上关注和同情女性, 女性意识的有无并不是按照自然性别来判断, 而应该从社会和文化层面来把握, 男性可能具有强烈的女性意识而女性也可能只是男权中心社会审美价值标准的代言人和维护者。 西方女性主义译者深受女性主义思想的影响 , 一方面努力挖掘隐匿于文本中的女性意识 , 另一方面大胆而巧妙地向译本注入自己的女性意识。相对于西方国家,中国既没有声势浩大的女权运动背景也没有特定的理论哲学来引导和支撑, 因而其女性主义思想远远不够深刻、强烈。然而, 中国
文档评论(0)