《考博英语翻译重要句型:定语从句.docxVIP

《考博英语翻译重要句型:定语从句.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《考博英语翻译重要句型:定语从句

 考博英语翻译重要句型考点:定语从句 定语从句、名词性从句和状语从句是考博英语翻译常考的3大句型 ,倒装结构和比较结构是翻译常见的两大结构,新东方在线考博频道现对这几种句型为考生做详细解读,下面是定语从句翻译解析。 定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。  1、前置法 所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用的来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小 ,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带的的前置定语 ,放在定语从句的先行词之前。 例句1:Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。 句子结构:in which they live是介词+which引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语做状语。 参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。 例句2:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。 句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成…的。peoples为民族,种族。这个从句可译为说这些语言的民族。be obliged to sb.意思是感谢/感激某人。 参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。  2、后置法 所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像中国话,而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词来重复 。 例句1:In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. 句子结构:in Europe和as elsewhere都是做状语,句子主干是multi-media groups have been increasingly successful,冒号后面的内容groups是multi-media groups的同位语,是对multi-media groups的解释和补充。which引导定语从句,修饰groups,that引导定语从句,that代指television, radio newspapers, magazines and publishing houses。这句话中的which定语从句中还嵌套一个定语从句,信息量大,显然采用后置法,即使用代词代替先行词。 参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸杂志以及出版社组合到了一起。 例句2:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 句子结构:that引导的定语从句修饰先行词millennium technology calendar。when引导定语从句,修饰the

文档评论(0)

popo786 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档