- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《薛范先生介绍
薛范:卓越的歌词翻译家经薛范翻译的各国歌曲多达2000余首,其中影响最大的还是前苏联的《莫斯科郊外的晚上》、《三套车》、《山楂树》等。这些经典的歌曲影响了好几代人并延续至今。但谁能想到,他竟然是一个重疾病人,一生有着极其坎坷的身世……
2004年,薛范先生的歌迷在珠海自发组织了“纪念薛范先生音乐翻译生涯50周年音乐会”,使我有了一个面见薛范先生的机会。我没想到薛范先生竟然是坐在轮椅上的,当我向他轻声问好时,薛范先生清癯的面容浮起温和的微笑,这微笑给访谈定下了一种轻松的基调。
谈到珠海的音乐会,薛范先生谦和地说:“我个人的翻译生涯是没有什么值得纪念的,我为什么同意举行音乐会呢?主要是想通过这样的活动推广世界名歌名曲。”在薛范先生看来,今天的年轻人除了港台、欧美之外,已经不知道其他国家有些什么好歌曲。
1953年,对于薛范先生来说,是一个有着特别意义的年份,那一年,年仅19岁的他,在上海《广播歌选》杂志上发表了他翻译的第一首苏联歌曲《和平战士之歌》。薛范先生说,当时他之所以选择翻译苏联歌曲,是因为当时我国和前苏联联系最为密切,资料也最为丰富,当他从《和平战士之歌》将视野逐渐扩大,才发现原来这个民族的歌曲是那样的质朴和优美。提到歌曲,薛范先生为我澄清了一个观念,即俄罗斯民歌与前苏联歌曲并非一个概念,后者仅仅指十月革命到苏联解体74年间创作的歌曲,而前者涵盖的面则广得多。1953年,19岁的薛范以初生牛犊不怕虎的精神一头闯入翻译园地,从那时到现在,50多年的岁月倏然而过,薛范先生在回首往事之际,无限感慨地说:“我这一生最大的愿望就是自立,做一个对社会有用的人,不要被父母亲戚养着……”
薛范先生之所以有如此深重的感慨,原因在于他有一个极其坎坷的身世。
两岁被小儿麻痹击倒
18岁被拒之大学门外
1934年9月,薛范出生于上海。他的家庭是一个温暖的大家庭,兄弟姐妹众多,父母是工厂的高级职员。两岁以前,薛范看来是那么好,他童稚的笑脸如阳光般灿烂,在父母眼里他是一个聪明的男孩,语言上特别有天赋。然而,命运在薛范两岁时向他展示了狰狞的面目——一场突如其来的小儿麻痹病症使他下肢瘫痪,就此永远与拐杖和轮椅为伍。
由于两岁患病,薛范对于曾经有过的步行已经全然没有记忆了,这个身患残疾的孩子,从懂事起,活动范围就被局限在窄小的空间里。他看着家里的其他孩子每天活泼地跑进跑出,只有他仿佛被施了魔咒,永远只能“钉”在床上,“钉”在轮椅上……在身体被“钉”住的同时,随着年纪的长大,他更多地陷在自己的思维里。薛范可以说是一个早熟的孩子,当父母因为他的残疾而对他格外关爱时,他却想着自己如何才能自立,如何才能不被父母永远地养着。
生存之计在当时还处于一片模糊之中,但薛范知道学习对于他比别人更具有意义,别人学习不好的话,还有体力可以出卖,而他如果学习不好,就只能当寄生虫,只能将父母和亲戚奉为永远的“饭票!”而这是他坚决拒绝的,为了躲避这种可能的“结果”,薛范在学习上格外努力,他克服一切困难坚持上学,为了不上或者少上厕所,他甚至习惯了上课不喝水,就这样,在艰辛中他依次上完了小学、中学和高中。功夫不负有心人,1952年,18岁的薛范以优异的成绩考进了上海俄语专科学校。然而,当薛范兴冲冲到学校报到时,校方发现他下肢严重瘫痪,断然将他拒之门外。
打击是巨大的,内心的悲怆也是深重的,郁闷了一些时日,薛范重新振作起来,他每日在家跟着广播学习俄语,利用一切机会向人讨教。1953年,这个被大学拒之门外的青年,发表了他翻译的第一首苏联歌曲。
薛范告诉记者,他得到的第一笔稿费是12元,他用这笔钱全部买了翻译词典。
在语言上,薛范先生绝对可以说是天赋甚高,他懂得六国语言,包括俄语、英语、意大利语、西班牙语、法语、日语等。薛范先生告诉记者,他翻译最主要是使用俄语和英语,对于小语种的歌曲,一般是转译或者与他人合作。
对歌词有着卓越的审美感
荣誉和尊敬伴随而来
1955年,薛范翻译的《苏联歌曲选》、《西方古典歌曲集》、《西洋古典歌曲集》和三集《苏联歌曲汇编》相继出版,从此一发不可收拾,1956年,薛范发表了堪称经典的《莫斯科郊外的晚上》,达到了自己事业上第一个高峰。
薛范说,翻译是一项追求永无止境的工作,更好更准确的译词永远藏在深深的思索中。他说,有一首传唱很广的巴西民歌《在路旁》中有这样两句:“在那里面住着一个美丽的姑娘,我一见她就神魂飘荡。神魂飘荡的自然是我,但是配上曲子,唱出来的效果却成了我一见,她就神魂飘荡”薛范把这里译成“一见她,我就神魂飘荡。”
薛范说,《在路旁》不是自己翻译的作品,举这个例子只是想说明,将外国歌曲翻译成中文最难的就是如何将中文和歌曲配合,以方便传唱。
经薛范翻译的各国歌曲多达两千余首,其中影响最大的
您可能关注的文档
最近下载
- 新人教版三年级上册数学第八单元《分数的简单计算》名师教学设计.doc
- 第13课《社会治理与总体国家安全观》第一框《促进社会治理体系现代化》教案.docx
- 消防安全重点单位消防安全管理要求第1部分 总则.pdf VIP
- 太阳对地球的影响(教学设计).docx VIP
- 16S401 管道和设备保温、防结露及电伴热 (附条文说明).pdf VIP
- 2023年中国黄金企业招聘笔试真题.docx VIP
- QCR 749.3-2020 铁路桥梁钢结构及构件保护涂装与涂料 第3部分:附属钢结构.docx
- 全屋整装定制装修合同范本.docx
- 固体废物 可提取石油烃总量的测定 红外分光光度法.pdf VIP
- 养老机构院内感染控制检查记录单.docx
文档评论(0)