- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 木已成舟 The wood is already made into a boat – what’s done is done. 东施效颦 Dong Shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier – blindly copying others and making oneself look foolish. the Heel of Achilles/ The Achilles Heel 阿基里斯的脚跟 ---唯一弱点;薄弱环节;要害 the Sword of Damacles 悬挂在达摩克利斯头顶上的剑 ---临头的危险 the Trojan horse[?tr??d??n] 特洛伊木马 ---内部颠覆者/起内部破坏作用的人或事物 ---a program that appears desirable but actually contains something harmful 7)A leopard can’t change its spots. 【译】豹子难改身上的花斑;本性难改。 8)God helps those who help themselves. 【译】自助者天助。 9) It never rains but it pours. 【译】不雨则已,雨则惊人;祸不单行。 10)Like father, like son. 【译】 如父如子。(有其父必有其子) 译者在翻译习语时,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原作的文化内涵。通过两种语言文化的对比,尽可能地保证原文与译文等效或等值,使译文读者能够获得与原文读者如出一辙或大致相同的感受。 The trouble is you’re too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 问题是你人太好,反被人欺,所谓“人善被人欺,马善被人骑”,对于那些要求过分的人要学会说“不”。 小节结束 1) as poor as the church mouse 【译】赤贫如洗;穷无立锥之地 2) in the same boat with … 【译】与……境遇相同 3) to have one’s heart in one’s mouth 【译】非常吃惊 习语翻译 补充练习 4)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活) 5)to keep one’s head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日 6)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗) 习语翻译 补充练习 7) Blessings do not come in pairs and calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves. 【译文】福无双至,祸不单行。 calamity[k?l?m?ti]灾难;不幸事件 droves.一群;in droves 陆陆续续 8) Two heads are better than one. 【译文】三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。 习语翻译 补充练习 课堂互动1:翻译下列习语(参考译文) 1. They that do nothing learn to do ill. 【译文】人闲生事。/无所事事的人就会学干坏事。 2. Don’t be afraid. He’s all bark and no bite. 【译文】不要怕,他只动嘴不动手。 3. They that know nothing fear nothing. 【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 4. Too wise to live long. 【译文】人太聪明寿不长。 5. Courtesy costs nothing. 【译文】礼多人不怪。 6.A bird may be known by its song. 【译文】闻其言而知其人。 课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文) 7. He knows mos
您可能关注的文档
- SGC-A-E-2.3-2012地上燃气管道系统抢险作业规程[优化].doc
- s6上单鳄鱼天赋加点lols6鳄鱼上单出装符文 上单教学[优化].doc
- shti 文档[优化].doc
- SMT之助焊剂[优化].doc
- SMT简介[优化].doc
- SDEER(圣迪奥)[优化].ppt
- SIS 设计中应注意的几个问题[优化].doc
- SMX-25 潜艇概念[优化].doc
- SID 前叉沿革[优化].docx
- sucai[优化].doc
- Unit 20 拟声词的翻译Onomatopoeia[优化].ppt
- unit 5 Nelson Mandela复习材料[优化].doc
- Unit 1 festivals around the world language points[优化].ppt
- Unit 3 cultural differences[优化].ppt
- kt板[优化].ppt
- Unit 9 Pearl[优化].ppt
- Unit 3--Corporate Recruiters Expand Their Reach[优化].ppt
- Unit One Subjects in English[优化].ppt
- Unit11__Sad_movies_make_me_cry_Section_A课件_(3a-3c)[优化].ppt
- Unit1主题和课文分析[优化].doc
最近下载
- 2025年包装机项目可行性分析报告.docx
- 云南省昭通市2025届中考 数学模拟试卷.docx VIP
- xxx30兆瓦特许权光伏电站职业病危害控制效评价报告书.doc VIP
- 八年级信息科技第一章《从感知到物联》单元整体教学设计.docx VIP
- 合同能源节能改造项目可行性研究报告.pdf VIP
- 票据业务知识培训课件.pptx VIP
- SEMI E30-1103(完整中文版本).pdf
- 05SFG04-钢结构装配式防倒塌棚架结构设计图集.pdf VIP
- 2018年下半年全国事业单位联考A类《综合应用能力》题及参考答案.pdf VIP
- 中国上海国际艺术节中心招聘笔试备考题库及完整答案详解1套.docx VIP
文档评论(0)