- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《译员须知
翻译要求
素质要求
对源语言与目标语言都有深厚的功底,能够准确理解及传达完整的信息及语言的微妙之处;
有语言修饰的能力,使译文符合目标语言的表达习惯并且易于理解;
意识到准确与正确的重要性,对自己不擅长的领域,要做必要的调研;
高度的责任感、良好的职业道德错误的翻译可能给译文使用者带来严重的后果,因此翻译人员应有高度的责任感,并对译文负完全责任。优秀的翻译工作者应自始至终维护一个翻译工作者的良好职业形象。符合原文的本来意思,要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减Google、百度或相关词典查找相关资料,如未能查到或不能确认其翻译的准确性,请保留原文并用红色标示,同时在原文后注明参考译法;
不清楚的内容
对于内容表达不清楚或易造成歧义的原文,请及时与我们联系确认;
对于译文最基本的要求是语言流畅,条理清晰、用词准确,符合目标语言的表达习惯翻译完后,务必用逻辑检错程序查找是否有拼写错误、语法错误对原文中理解困难部分或译文的表达困难部分,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段杜绝漏译。漏译是公司和客户都不能接受的重大质量问题,也是衡量一名译员是否合格,工作是否认真负责,作风是否严谨,能否委以重任和长期合作的基本标准。一般,公司都会向客户承诺,如出现漏译,一律不收取翻译费,所以公司也不会对出现漏译的译文支付费用。要求译员在完成稿件后对照原文进行核对,确保不出现漏译。原文理解错误所造成的译文表达完全错误,译文语法结构错误造成歧义或晦涩难懂大量用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;语句准确达意行文不流畅,结构拖沓,古怪拗口;用词不符合行业通用规范或不符合客户提供的翻译规范;因为疏忽或故意偷工减料导致应当翻译的整句、整段没有翻译语句中个别词或个别含义未译出等中文段前要空两格,外文段前要对齐字体要求:中文译文使用宋体,,英文译文使用“TIMES NEW ROMAN”,,各级标题的原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加的地方,译文也应加如可进行编辑,请在原位置进行翻译,位置不够的时候,请通过改变字体大小等方式进行调整;不可编辑的,请在图片下以中外文对应的格式完成在该分页的地方,务必进行分页,分页时通过插入分页符进行,使用多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱Trados软件,完成后请一定消除干净Trados的符号;
原文中的书名,中文应加书名号“《》”不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号请高度重视单词大小写问题整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写专用名称:对于地名、人名和其他专用名称的处理,不论是中译外还是外译中,应在,将原文名称用括号 ()注释在译名的后面。地名如:PARIS(巴黎),巴黎(PARIS);人名如:JOHN(约翰),约翰(JOHN);其他如:THE GREAT WALL(长城),长城(THE GREAT WALL);还有如公司名称MICROSOFT(微软),微软(MICROSOFT)。专有名称的翻译要尽量符合习惯译法。例如:周大福(Chow Tai Fook),Chow Tai Fook(周大福),资生堂(Shiseido),Shiseido(资生堂),等。在翻译时,如对于某些专用名称的习惯译法拿不准,则要求在各类工具书和网络(如字典、词典和G00GLE、BAIDU等搜索引擎)中查找,尽最大努力找到正确的符合习惯的译法,不允许遗留不译或者错译。对于实在找不到习惯译法的专有名称,也要用红色标出,以便在校对时及时进行核对和向客户说明。译员收到稿件后,请务必先浏览文件内容的难易程度,根据自己的实际情况预估翻译进度,如不能在公司规定的时间返回译文,请即时提出,以便双方协商采取措施,或公司另行安排一般情况下,文件都是通过电子邮件方式,返回译稿时,请提前电话通知公司人员接收,确认安全收到,方可离开电脑外出如果因为译员原因导致稿件不能按时提交给客户,由此造成的损失,由译员承担无论何种原因,在未获得本公司同意的情况下,译员不得将从本公司所承接的译件转交他人代为翻译译员应该尊重译文使用者的合法利益;对翻译工作中得到的资料,应视为商业秘密;未经许可不得以任何方式复制或露给第三者,更不得丢失翻译原件。
扣款说明质量是合作的基础和保障
1
文档评论(0)