《语同声传译大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《语同声传译大纲

《日语同声传译》教学大纲 课程名称:日语同声传译 课程代码 课程类型:专业选修课 学分:2 总学时:32 理论学时:32 实验学时:0 先修课程:日语口译 适用专业:日语 一、课程性质、目的和任务专业本科四年级学生以加强交传、了解同传为目标。通过课堂讲解,让学生理解同声传译的基本工作原理和翻译语言特征。兼顾交替传译能力的提高,以此为基础,适当尝试浅显的同传过程,使学习者逐步完成从非正式场合到正式场合、从私人性到工作性双语互译或交替口译的过渡,同时进一步了解外语和母语在思维和表达方式上的异同,找出二者间更多的接点在正式场合中作为译员为讲话人提供双语互译或交替口译服务为将来开始专业同声传译训练与工作打下基础。 二、教学基本要求 本课程全部采用多媒体电化教学,使用语音教室互动完成。除巩固交替传译外,还引进同声传译训练的各种方法,如:快速反应、跟述、复述、归纳、划线阅读、视译等。起步阶段教师具体说明各种训练方法及其要领,之后选用各类相应素材供学生实践。练习过程全程录音,完成后回放,由教师进行点评,学生本人也可发表感想。本课程还强调学生自我训练,除教师提供素材外,要求学生课外自己找材料练习,有条件的也进行录音并带到课堂分享。在反复训练基础上,后期则进行各类同声传译的模拟训练,有条件的还可进同传会场召开模拟会议。同声传译的前期准备工作运用各种资源做好译前准备,在语速、话题难度不大的情况下做到多任务同步,听译说兼顾。适应一些常见的情景,比如:等充实相关词汇及表达方式。等。掌握训练法,学会自我训练进一步熟悉经济贸易、经营管理、国际金融等话题,充实相关词汇及表达方式。带稿同传熟练运用各类训练法全方位提高语言功底、翻译能力和应变素质适应一些常见的情景,比如:致词、演讲等充实相关词汇及表达方式带稿同传熟练运用各类训练法全方位提高语言功底、翻译能力和应变素质。掌握训练法,学会自我训练进一步熟悉等话题,充实相关词汇及表达方式 内容 讲授学时 习题课 实验 总计 1 ユニット1 6 6 2 ユニット2 6 6 3 ユニット3 6 6 4 ユニット4 14 14 合 计 32 32 五、冢本庆一编著《实用日语同声传译教程》,大连理工大学出版社,2005许慈惠编著《日语高级口译岗位资格证书考试——口译教程》,2007陆留弟编著《日语高级口译技能训练》,华东师范大学出版社,2005陆留弟编著《日语高级口译实战训练》,华东师范大学出版社,2005 制定:江忠 、郭欣、王晓玲、 程硕、张艳洁、唐静、邢玉翠、 审定:常俊华 批准:刁培安

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档