- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
概念整合观比较译者在《西江月》的三种译文中的意象传递.doc
概念整合观比较译者在《西江月》的三种译文中的意象传递
摘要:本文从概念整合模式下的认知翻译观谈辛弃疾《西江月》的三种译文,从而比较三种译文中的意象传递。《西江月》这首词是辛弃疾贬官闲居江西时的作品,作者辛弃疾将自身亲身体验,夜行黄沙道中的所见所闻所听所感通过诗的语言表达出来。诗歌是人们特殊概念化的过程和表达,诗歌是人类认知世界(精神)体验的一种表达方式。本文运用概念整合理论分析比较译者在《西江月》的三种译文中的意象传递。
摘要:整合理论 《西江月》 译文比较
一、概念整合理论
Fauconnier于1997年在其专著Mapping in thought and language一书中提出概念整合理论。概念整合理论源于概念隐喻理论,是用来解释隐喻、借代、虚拟句、指示代词、语法结构、语用预设等语言现象,旨在揭示人类表层思维能力背后所隐藏的,即后台认知[1]。Fauconnier Turner指出概念整合是一个不可缺少的,与类比、递归、心理模式、概念范畴和框架等同的一般性认知操作。概念整合过程包括四个空间:两个输入空间, 一个类属空间, 两个输入空间的抽象结构及其共有的抽象信息将各自的元素部分地投射到第四个空间即合成空间[2]。可见,它既有两个输入空间的共有元素,即来自类属空间的元素,也有二者各自不同的元素,这些元素在合成空间X CCC 里产生新的意义和层创结构。层创结构来自于三个彼此相连的心理过程:“组合”“完善”和“扩展”[3]。组合由来则从背景概念结构和知识及长期记忆中的信息提取相关物与来自输入空间的结构匹配;扩展涉及到合成事件的心理模拟或物质模拟的过程。例如:She is a fox.
根据Fauconnier 的概念整合理论,Human(She) 和Animal (fox) 来自于两个独立的Input spaces。She和fox 将各自的元素中共同的部分投入到类属空间,fox具有狡猾、伶俐、狐媚、狡黠等特点,而这些特征通常用来描述人类,人类通常用熟悉或已知的东西去领悟陌生的或抽象的,在此句中,源域fox的特征映射到目的域she的身上,然后再将各自不同的一些和类属空间的元素共同映射到合成空间,经过组合完善和扩展得出她像狐狸一样狡猾。
二、概念整合理论与翻译
国内最早将概念整合理论与翻译相结合的是王斌[4],他在《概念整合与翻译》中这样解释翻译过程: 源语文本及其文化认知图式作为一个输入空间,译语表达形式及其文化认知图式作为另一个输入空间,它们共同投射至第三空间:交织空间。在类属空间制约形成自己的层创结构,产生新的表达形式(译文文本)。但是无论是译作的呈现形式还是翻译过程本身都不可能仅仅在两个认知域(ST.TT)之间活动,因为虽然译文是由译语文化及其文字所记载,但译文的思想内容确实来自源语文化文本,而且原文不可能自动径直转为译文文本,它需要一个复杂的加工过程,即译者在原文和译文认知框架制约下的主观选择过程。因此,译文只能是源语文化文本的思想内容与译语文化表现形式在第三个概念域的整合。这也是比传统的隐喻认知翻译观更先进的地方。
三、《西江月》的意象分析
早在刘勰[5]《文心雕龙?神思》篇中就有“窥意象而运斤”一语。意象就是诗人心中的物象。“物”是个外延极广的概念,包括日月星辰?p山川草木?p厅台楼阁等等。客观表述就是描述事物客观存在的样子,但物象一旦进入诗人眼中,就会蒙上一层主观色彩,这就是古人说的“登山则情满于山,观海则意溢于海”(《文心雕龙?神思》)。因此,所谓意象就是渗透了诗人情感而有所变形的形象。意象是主观情理和客观形象的融合,是意和象的融合,简言之,意象就是意中之象。
明月别枝惊鹊, 清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。七八个星天外, 两三点雨山前。旧时茅店社林边, 路转溪桥忽见。
――《西江月? 夜行黄沙道中》
这首词的前两句“明月别枝惊鹊, 清风半夜鸣蝉”的明月清风给人一种清幽的景象,然而鸟惊蝉鸣却是这山村夏夜特有的声响, 让人体会到寂静中的热闹。这是一句对当时景色很真实的写照,只有亲身体验和经历过、见到过这种景象的人才能真正体会这句诗的妙处。稻田的青蛙都来“说”丰年,这里借用青蛙的蛙声“说”出了似乎即将来临的丰收,从而渗透出作者的情感[6]。这四句里的鹊声、蝉声、人声、蛙声和每句中的静都反映在夜行人的感觉里,他的心情是很愉快的。由此看来, 这首词的前四句都是作者辛弃疾夜行黄沙道的亲身体验的一种认知的表达。第五六句快到天亮了的山前的零星雨让夜行人感到焦急,最后两句用倒装的方式把夜行人“忽见”茅店的惊喜表现了出来。作者笔下的一个个画面,流露出诗人对丰收之年的喜悦和对农村生活的热爱。但作者并没有在词中直接呈现出来而是通过对此情此
文档评论(0)