《自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导.docVIP

《自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导

自由译员为翻译机构工作:翻译新手指导   翻译职业近年来已经历了三个重要转变:全球化、职业化和专业化。不久之前,翻译人员主要在当地市场经营,亲自交付自己的译文。随着互联网和电子邮件的出现,翻译职业已经全球化,地理界线已经消失。这意味着,一方面翻译人员可以从世界各地的客户承揽业务,另一方面由于翻译机构可选择的翻译人才库明显变大,进而增大了竞争性。因为竞争性增大以及近年翻译教育迅速发展,所以,如果没有足够的教育和培训,就更加难以进入翻译职业。而且,企业员工语言知识(特别是英语)不断增长,使市场变得日益专业化。简单的文字被客户内部人员自己翻译,专业化或技术复杂的文字才被外包给翻译机构。   最近我对翻译机构招聘网站做的简短调查表明,大多数翻译机构要求译员除语言程度和专业知识外,还要具有至少两至五年的经验。翻译新手不断面临的问题是,如果翻译公司因为他们没有经验而不愿意与其合作,如何才能获利经验,这似乎成了一种恶性循环。尽管似乎让人感到沮丧,但不要忘记每年都会有许多人进入翻译职业。总会出现因职业翻译人员度假或者任务紧急却没有其他人员可用的时候。所以,你迟早会有机会的,但你必须做好准备,能够效仿和超越竞争者。   下面介绍几点如何与翻译机构打交道的诀窍。   承接任务之前……   考查翻译机构。有几个网站可以完成调查,例如:的“红黑榜(Hall of Fame and Shame)”、的“诚信板(BlueBoard)”, /group/pl-p-t 的“不诚信翻译机构(Untrustworthy Translation Agencies)(波兰语)。一般来说,某机构没有网站,只使用雅虎电子邮箱或者不用网站联系电话号码接听电话时,接受其委派任务的风险相当大。当然也有例外情况。   接受任务之前,检查自己对任务的主题是否觉得轻松。例如:如果你感觉没能力翻译铲车说明书,请拒绝此任务。国际译联(FIT)《翻译工作者宪章》强调,翻译工作者应该“知识广博,对翻译对象足够熟悉,不承担超出自己能力领域的翻译工作。”作为独立服务提供人,你对自己的译文负责,在一定情况下,购买职业赔偿保险是明智的。   接受任务之前,估计完成任务需要的时间及其是否符合交稿时间。你应该熟悉自己的翻译速度,估计完稿时间的能力是翻译工作者能力的一部分。   检查文件是否能够打开,是否要翻译的文件。回复电子邮件确认接受任务。如果邮件只是询问类型,请动手翻译之前等候进一步通知。   索取带有支付条款的订购单或工作通知单。检查订单字数是否正确(或字符数、行数等)。最简单的办法是查看Microsoft Word的字数统计(“工具”>“字数统计”)。接受任务之前切记磋商所有支付问题,例如:按原文字数还是按译文字数,标准翻译页是1800、1600还是1500字符,是否带空格。除确有正当理由外,在翻译过程中或翻译完成后再提高价格是不专业的做法。   翻译步骤   认真阅读翻译简介或说明,并严格遵照指示进行。   文件名:不要更改文件名,只需要在文件名后添加国际语言代码即可,例如:波兰语为PL,英语为EN,但翻译机构要求其他编码的情况除外。   版面:译文文本保留原文版面是一种行业标准。   如果原文文件是可编辑格式,只需要用译文替换原文即可。不要添加任何格式。特别是,不要使用空格键来生成缩进或开始新页面,否则可能损坏版面。请记住Samuelsson-Brown在《翻译工作者实用指南》(2004: 114)中的戒律“你不可使用空格键”。   如果使用SDL Trados之类的计算机辅助翻译工具,保持正确版面会更容易。你就不必删除原文文字,清理文件时计算机辅助翻译软件会帮你清理原文。   译文中文字“增多”,变得比原文更长,这是很常见的现象。这主要是由于明晰化(Mona Baker认为是一种翻译普遍原则)造成,即原文的暗示信息在译文中变得明确,增大理解性或消除知识隔阂。其次,译文篇幅增大可能是由语言之间的系统差异造成,例如:波兰语比对应的英语原文平均长10-20%,英语是一种更具综合性和“紧凑性”的语言。所以当翻译必须与一预先定义的空间搭配的文字字段或表格时就可能出现问题。这种情况下,你应该向客户阐明自己准备调整格式(例如减小字号1磅)或保留原样。   简朴风格和可读性。如果你浏览几个翻译机构网站,查看他们如何向最终客户广告,就会很快发现,其将重点放在功能性和可读性:格式得体,译文读起来象读原文一样明确,简朴的语言风格。为准备流畅易读的译文,请采纳读者的观点,考虑读者的期望、需要、潜在知识和文化差异。使用不带标记的语言,即语言自然地道、合乎习惯,不会让人注意语言本身。译文露出原文语言痕迹的现象并不罕见,这种现象的语言被称为翻译腔或第三语言的翻译语言。尽管很难根除原文语言的干扰,但是应将之限制在最小程

文档评论(0)

1983xuesheng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档