从归化异化角度看汉语拼音在中国高校校名翻译中的使用.docVIP

从归化异化角度看汉语拼音在中国高校校名翻译中的使用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化异化角度看汉语拼音在中国高校校名翻译中的使用.doc

从归化异化角度看汉语拼音在中国高校校名翻译中的使用   摘 要:除去高校校名英译中的人名、地名汉语拼音(包括威妥玛拼音)外,其他名称的汉语拼音在中国的高校校名英译中仍扮演重要角色。从异化翻译的角度来看,汉语拼音在校名翻译中的使用可以彰显中国的综合国力,增强中华文化在世界的影响力。从归化翻译的角度来看,除去校名翻译中目标人群熟知的汉语拼音外,对校名的其他内容翻译采取归化处理更容易让目标人群理解校名的含义。因此在中国高校校名翻译过程中既要采用归化翻译,也要采用异化翻译,然后逐步提高汉语拼音在校名翻译中所占的比例,这有利于打破英语在国际语言上的垄断地位,增强中华文化的影响力。本文以中国的“211”高校校名翻译为例,从归化与异化角度探讨汉语拼音在中国高校校名翻译中的使用。   关键词:归化异化 汉语拼音 校名翻译    一、引言    大学校名是学校的招牌,是一所高校的“名片”,它关系着一所大学给社会的第一印象,在一定程度上融汇了大学精神,体现了大学的品牌形象。[1] 汉字作为中华文化的重要载体,在中华文化的传播过程中扮演着极为重要的角色,而汉语拼音是认识汉字的重要平台。在经济全球化不断发展的今天,中国的经济等综合国力不断增强,中国需要进一步走向世界,世界也需要了解中国,中外文化交流变得越来越重要。而在对外文化交流中,作为传播中华文化和进行中外文化交流的中国各高校扮演着非常重要的角色。中国高校的校名翻译作为一张文化名片也起着很重要的作用。校名翻译如何做到既弘扬中华文化,又能在外宣翻译中让目标语人群看懂是一个急需解决的问题,笔者以为在高校校名翻译中要采取归化翻译与异化翻译相结合的方式,然后逐步提高汉语拼音在校名翻译中所占的比例,提高汉语拼音在校名翻译中的影响力。    二、归化翻译与异化翻译    美国著名翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)1995年在《译者的隐身》提出过“归化”和“异化”两个概念。归化翻译策略旨在将源出语文本按照目标语言人群的语言习惯进行翻译,以使对原文的表述能更加贴近目标语读者的体验;异化翻译策略则相反,它重在保持源出语文本的语言特色,从而使读者能够较为真切地感受到源出语中所承载的文化信息。[2]    三、汉语拼音在高校校名翻译中的运用    目前,中国高校的命名方式主要有以下四种情况:地名(包括国名、省名、市名、方位名等)+专业学科名+学校性质类别,如武汉理工大学;地名+学校性质类别,如山东大学; 精神属性+学校性质类别,如复旦大学;人名+学校性质类别,如中山大学等。[3]    鉴于中国高校校名翻译到目前为止还没有统一的标准,各大高校的校名翻译也不尽统一。结合中国高校汉语命名的结构方式和中国“211”高校及其校名翻译,中国大学校名翻译基本包括以下几类: 综合类大学校名翻译、理工类大学校名翻译、财经贸易类大学校名翻译、农林医学师范类大学校名翻译、政法军事外语类校名翻译、音乐民族体育类大学校名翻译等其他类校名翻译。在112所“211”高校(截至2011年3月,不包括四所双校区高校)中,涉及威妥玛拼音校名翻译在“211”高校校名翻译中所占比例不多,例如:北京大学(Peking University),清华大学(Tsinghua University),苏州大学(Soochow Univeristy),河海大学(Hohai University),中山大学(Sun Yat-sen University),哈尔滨工大学(Harbin Institute of Technology),哈尔滨工程大学(Harbin Engineering University)。校名翻译涉及地名和其他汉语拼音名称在内的高校有70所,如山东大学(Shandong University),校名翻译中除去地名的汉语拼音外仍然有其他汉语拼音名称的高校有10所,如中国人民大学(Renmin University of China)。由此可见汉语拼音在高校校名翻译中的重要性。汉语拼音作为中华文化的符号之一,其在校名翻译中的大量使用增强了中华文化的影响力。    四、归化异化视角下汉语拼音在高校校名翻译中的应用    众多校名翻译中有的坚持归化翻译,有人坚持异化翻译。以211高校为例,校名翻译中无任何汉语拼音或威妥玛拼音且采用归化翻译的高校有 35所,如中国农业大学(China Agricultural University),此类大学按照英语翻译习惯所进行的同化翻译可以让目标语言国家的人轻松地了解此类大学的所在地/学科及学校性质类别。    除去地名汉语拼音和威妥玛拼音高校校名翻译外,在校名翻译中涉及其他汉语拼音名称的高校有:中国人民大学(Renmin University of China),

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档