- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分句和合句[精选]
Contents Translate the following sentence into Chinese. After this lecture, students should know what is division and what is combination and why they should be used; Grasp how to split a word, a phrase or a sentence and translate them into another sentence; Grasp how to combine words into one word or combine sentences into one sentence. 1.2. 短语的分译 为了使译文符合汉语的语法规范,翻译时可以将 英语中作宾语、定语、状语等的名词短语、不定式短语、 分词短语、介词短语等进行扩展,译成单句。 (1) We are disappointed at the buyer’s disregard for proper international trading rules. 买方无视正当的国际贸易法则,对此我们很失望。(把介词短语译 成句子) (2) We find both quality and prices of your products satisfactory and enclose our trial order for prompt supply. 我们对你方产品的质量和价格均感满意,现寄去试订单,请供应现 货。(把介词短语译成句子) (3)We hope you will favor with your orders, which shall have our best attention to give you entire satisfaction. 希望贵公司给予我们惠顾。对此,我们必尽最大的努力,务使贵公 司满意。(把非限制性定语从句译成句子) 1.3 句子的分译 句子的扩展是把原文的一个句子拆开,译成两个 或两个以上的句子。 (1) A spirited discussion springs up between a young girl who insisted that women have outgrown the jumping on the chair at the sight of a mouse era, and a colonel who says they haven’t. 一位年轻的女子和一位上校展开了一场热烈讨论。女士坚持己见, 即妇女已有进步,看见老鼠就吓得跳上椅子的时代已经过去了,上 校则认为没有。 (2) The process of cooperation began in the 1950s with the initiation of our commercial relations with Japan. 这种合作进程始于50年代,最早是与日本建立贸易关系。 (3) We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai. 我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂。现已接到上海一家工厂愿承办的答复。 (5) Owing to the large number of orders we are receiving, we would advise you to work fast and place an order with us as soon as possible. 由于本公司目前的订单甚多,兹建议从速预定,尽早惠赐订单。 (6) It is our constant endeavor to make our service as nearly perfect as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention. 使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力。任何错误不管多么微小,我们都能密切注意。 Practice 1: Try to translate these sentences with the technique of Division. 1. Films, g
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年广东省普通高中学业水平第一次合格性考试物理试题(原卷版).docx VIP
- Let’s learn信息技术与学科融合教学设计.doc VIP
- 急诊急救知识试题(含答案).docx VIP
- 智慧城市生命线工程综合安全风险监测预警平台解决方案.ppt VIP
- 国家重点研发计划项目综合绩效自评价报告..docx
- 石油化工行业知识产权保护与创新研究.pptx VIP
- 电大《西方行政学说》形考任务2.4答案.pdf VIP
- 2026年咨询工程师考试题库【完整版】.docx VIP
- 2023年7月广东省普通高中学业水平合格性考试物理试题(原卷版).docx VIP
- 中国高等教育学会外国留学生教育管理分会科研课题成果.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)