实用翻译PragmaticTranslation授课人:陈小慰Coursetutor.pptVIP

实用翻译PragmaticTranslation授课人:陈小慰Coursetutor.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用翻译PragmaticTranslation授课人:陈小慰Coursetutor.ppt

实用翻译 Pragmatic Translation 授课人:陈小慰 Course tutor: Chen Xiaowei 主要教材: 陈小慰《新编实用翻译教程》经济科学出版社,2006 (获2007年福建省第七届社会科学优秀成果二等奖 ) 陈小慰等,《福建省情词汇表达速译手册》,福建教育出版社,2008 第一单元 总论 Unit 1 Overview 1.1什么是翻译 What is “翻译” 翻译:translating / translate/translation / translator / interpreter 1.翻译过程(translating process); 2.翻译行为(act of translating/interpreting); 3.译文或译语(translated version); 4.翻译作品,译作 (translation product); 5. 翻译者(translator/interpreter); 6.翻译工作(事业) (translation profession) 翻译是根据社会需要、实现某种目的的跨语言、跨文化的交际行为。 (A purposeful activity of communication between different languages and cultures which takes place in response to social needs ) Tower of Babel Genesis confusion The tower of Babel never will be built, because we now know that the sky has no limits; the stratagem of the confusion of languages is thus no longer necessary. All languages are worthy of respect, and translation permits men to communicate better and thus to understand each other better. (谁也不会再去建造巴别塔了,因为我们现在懂得,太空是无边无际的。花费心思去搞乱各种语言的事再也没有必要了。所有语言都应受到尊重,而翻译恰好能使人们更好地进行交际,从而更好地互相了解。) translation-services market in 1996: valued at over US$30 billion annually and is growing at 15-18 percent per year. (1996 MLIS Program, Translation Market Study) (Sprung 2000: vii ) Major cultural progress under the influence of translation 《钦定本圣经》 (Authorized Version; King James Bible ) Introduction of Buddhism ; “Buddhist Scripture”; “Argumentative Writing” ; naturalize As this world shrinks together like an aging orange and the peoples in all cultures move closer together (however reluctantly and suspiciously) it may be that the crucial sentence for our remaining years on earth may be very simply: TRANSLATE OR DIE. The lives of every creature on the earth may one day depend on the instant and accurate translation of one word. (这个世界正象一个熟过了头的橘子一样整个在缩小。不同文化的人们,不管怎样不情愿,怎样心怀疑虑,正不断在相互靠近。在今后的岁月里,地球上至关重要的话也许就是非常简单的一句: 不译则亡。 在未来的某一天,地球上万物的生命也许就取决于某个词迅速而准确的翻译。) People die because of lack

文档评论(0)

scuqiranh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档