德国功能翻译理论与中国传统“神话说”的异同及超越[精选].docVIP

德国功能翻译理论与中国传统“神话说”的异同及超越[精选].doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德国功能翻译理论与中国传统“神话说”的异同及超越[精选]

本文由shadowsxp贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 第 1卷 第 6期 当代教育理论与实践 Vo . 1 No. 6 l                     2009 年 12 月 Theo ry a nd P ra c tice o f Co n tem po ra ry Educa ti n o D e c. 2009 德国功能翻译理论与中国传统“ 神话说 ” 的异同及超越 3 杨  琦 (湖南科技大学 外国语学院 ,湖南 湘潭 411201) 摘   : 中国传统译论以其深远的哲学和美学基础在译界占有一席之地 ,许多影响深远的翻译思想与西方翻译家不谋 要 而合 。然而 ,就其译者的主体性和创造性的关注方面而言 ,中国传统译论则稍为逊色 。德国功能翻译理论突破对等理论的 限制 ,强调翻译的目的 ,使译者与译文的地位凸显 ,对中国的传统译论既一脉相承 ,更有超越之处 。将傅雷的“ 神似 ” 说及钱 钟书的“ 化境 ” 论与德国功能翻译理论进行比较 ,探究译者地位的提升和主体性发挥的重要性 , 进而探讨译者由“ 媒婆 ” 向 “ 千面人 ” 转变的趋势 。 关键词 :“ 神化说 ”德国功能翻译理论 ; 异同与超越 ; 译者 ; 中图分类号 : G642     文献标识码 : A     文章编号 : 1674 - 5884 ( 2009 ) 06 - 0119 - 05 茅盾在一篇文章中曾提到 :“ 从前有人说 , 创作是‘ 处 女 ’翻译不过是‘ , 媒婆 ’意谓翻译何足道 , 创 作 乃可 贵 , 耳 。 [ 1 ]而最先提出此论的是郭沫若先生 。无独有偶 ,当代 ” 文学大师余光中先生也曾提到过“ 媒婆 ” 一说 ,“ 大翻译家 都是高明的‘ 文字媒婆 ’他得具有一种能力 , 将两种并非 , 一见钟 情 甚 至 是 冤 家 的 文 字 , 配 成 情 投 意 合 的 一 对 佳 偶 。 [ 2 ]在他看来 ,译者就是在文字间做“ ” 媒婆 ”让两种文 , 字在译文中相互妥协 , 和睦相处 。上述二者虽然都将翻译 或译者等同于“ 媒婆 ”但前者是在鄙夷翻译 , 无视译者之 , 于原作作者的主体性 ,而后者则认为充当媒婆的译者能够 将两种不同的语言处理得相安无事 , 相得益彰是很了不 起的 。 虽然茅盾先生也曾纠正过绝对的翻译等同于“ 媒婆 ” 之说 ,但纵观译者在东西方翻译史上的地位 ,中国的传统译 论从三国时支谦的“ 因循本质 , 不加文饰 ”到后来风行的 , “ 文质之争 ”从严复的“ , 信达雅 ” , 到傅雷的“ 说 神似 ” , 说 再到钱钟书的“ 化境 ” ,以及西方语言学派的等值说等等 论 都是未摆脱从语言学层面来评价译者 , 译者只不过是在这 些更高的要求下逐渐变成了依附于原文的奴仆 , 左右斡旋 的“ 媒婆 ”抑或是带着脚镣的“ , 舞者 ” 。而随着翻译理论研 究的进一步深入 ,译者的身份和主体地位越来越受到关注 。 兴起于 20 世纪 70 年代的德国功能翻译理论 , 打破了以原 语为中心的静态研究模式 , 将翻译视为一种以译者为中介 的有选择性和目的性的跨文化交际行为 。虽然在某些方面 与中国传统译论有着异曲同工之处 , 但它更强调突出译者 3收稿日期 : 2009 - 09 - 09 为实现不同翻译目的而在翻译活动中表现出来的主动性和 创造性 。本文试图比较“ 神似 ” 说及“ 神话 ” 论与德国功能 翻译理论的异同 ,从而揭示出后者更重视译者主体性 ,并对 译者角色做了进一步思考 。 一   神似 ” 化境 ” “ 和“ 归结为“ 神话说 ” 翻译是一个极其复杂的过程 ,因为它不仅是两种语言 之间的转变 ,也是两种文化之间的移植 ,正如理查兹所说 : “ 我们面对的很有可能是宇宙进化过程中最为复杂的一件 事 。 [ 3 ]而正是面对如此难事 ,想要做到曾被奉为金科玉律 ” 的严复的“ 信达雅 ” 又谈何容易 。 著名的翻译家傅雷先生“ 继承了中国近代自鲁迅 、 茅 盾、 郭沫若 、 闻一多以至林语堂 、 朱生豪等人关于艺术作品 翻译须‘ 传神 ’ 的观点 , 又结合自己对于艺术的深湛修养 , 从临画的方法推导出翻译的原理 , 反复强调了‘ 重神似不 重形似 ’ 的翻译观 。 [ 4 ] 他在《高老头 ?重译本序 》 ” 开篇言 道 :“ 以效果而论 , 翻译应当象临画一样 , 所求的不在形似 而是神似 ”认为“ , 理想的译文仿佛是原作者的中文写作 ” 。 在他看来 ,原作是一件艺术品的 ,经过翻译 ,还应该是一件 艺术品

文档评论(0)

dart001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档