网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《英漢翻译教程》高等教育自学考试(本科)考纲解读Unit1Stories.doc

《英漢翻译教程》高等教育自学考试(本科)考纲解读Unit1Stories.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英漢翻译教程》高等教育自学考试(本科)考纲解读Unit1Stories

Unit 1 Stories 考纲内容 故事选篇。其特点是: 以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体,文笔细腻生动。 语言对比: (1) 代词 英语代词用得很多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词,汉语则相反。 (2)形容词与副词 注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉词时可单独处理。 3. 考核要求 翻译中有处理以下问题的能力 (1)所选故事的特点及理解方面的难点 (2)代词 (3)形容词与副词 单元知识解读 故事文章 故事文章一般分为两种:以第一人称谈自己或以第三人称记述别人的事迹。这类文章一般会是真人真事,能够引起读者阅读的兴趣。文字生动活泼,文笔细腻生动。翻译这类文章时就忠实原文,译文应通顺,翻译可具有一定的灵活性,不必过于拘泥于原文的句子结构。 Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and sounding-line and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbour was. “light! Give me light!” was the wordless cry of my soul, and the light of love shone on me in that very hour. (p10) 你是否曾有过这样的经历---在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方, 大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤和测深绳探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事?我在开始接受教育之前,就像那条船,只是我没有罗盘、没有测深绳,也无法知道离海港有多远。“光明!给我光明!”这就是发自我内心深处的无言的呼唤,也就是在那时候,爱的光芒照到了我的身上。 语言对比 代词 英语和汉语在代词的使用上有很大的差别,英语代词用得多,汉语代词用得少,实词用得多。 Without knowledge of science and technology, it is impossible to build socialism. 没有科技知识要建设社会主义是不可能的 For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wring, its path and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向、通道和花园的布局。 在翻译的过程中,关于代词应注意以下几点: 根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍同为一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现。 He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相 2. 英语中的主语是人称代词,表示泛指时,译成中文时,无需用主语。 We live and we learn. 活到老,学到老。 3. 英语中的宾语常用代词,而汉语中很少用,甚至不用。 In fact, Hitler’s “blitz” carried him so far, to the very gate of Leningrad by September, a city he was never to seize. 事实上,希特勒所进行的“闪电战”曾深入苏境,九月份已直逼列宁格勒----一座他始终未能攻陷的城市。 4. 汉译英时要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。 他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 她滑雪时摔断了腿。 She broke her leg

文档评论(0)

df9v4fzI + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档