翻译理论与实践12-ppt解析.ppt

  1. 1、本文档共97页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与实践12-ppt解析

Compression techniques achieve their gins by recording only the changes from one frame to the next. The background image in a movie scene, for example, typically does not change much from one frame to another. In a digital compression scheme, the background would be recorded only once; after that, only the actors’ movements would be captured. 数据压缩技术只记录一个画面与下一个画面之间的变化,从而实现其功能。例如,电影场景的背景图像在一个画面转为另一个画面时通常是不变的,在数字压缩系统中,背景图象只被记录一次,此后便只记录演员的动作。 One result is more choices – hundreds of channels coming through your cable TV line instead of dozens. Digital compression also makes it easier to piggyback data onto media that were not designed with data in mind: in particular, phone lines. 数据压缩技术使可供选择的有线电视频道从几十个增加到几百个,数字压缩技术还能使数据更容易通过本不是用于传送数据的媒体线传送——特别是电话线。 张树柏:谈谈科技论文的翻译(节选) …… 由于文学作品与科技论著本质上的区别,在翻译工作上也就有了很大的差异。 谈文学作品翻译的很多作者都认为某一语言文字,在其背后,都代表一个特殊的文化历史背景。没有相同的文化背景,如想把一种文字译为另一种文字而求其百分之百的忠实贴切,就不是件很容易的事。勉强直译出来,也难引起读者的共鸣。例如中文“一日不见如隔三秋兮;三日不见如隔九秋兮。”其中三与九,只不过是代表长时期的意思,其实并没有“三年”和“九年”的意思在内。 如果外国人没有读过汪中所著的《释三九》一篇文章,或是不明白中国人用“三”和“九”这两个数目字的一般习惯,就会难于了解其中的意义,这种例子非常多。最简单的就是本国人读了哈哈大笑的话,外国人就算字义完全明白,却也不会发笑,原因就是文化背景不同,不能引起读者的共鸣。 可是科技论文就不同。科技论文主要是受两个民族(或国家)科技发展程度的影响,如果本国科学不发达,翻译外国高深的科技论著必然会有困难。假如用未开化部落民族巫医的术语译现代医学教科书,其困难是可想而知的。就以翻译人员本身来论,如果没有相当程度的科技知识,工作必不能胜任愉快。就这一点而论,科技论文的翻译需要特殊的科技知识,和文学作品翻译相比之下,虽然谈不上二者哪一个较难或较易,但对翻译人员本身的要求,两者之间则有很大的距离。 其次谈到文字修辞方面。前文已说过,文学作品不论是原文或译文,用字修辞要细心推敲,务求新颖华丽。可是科技论著在这方面要求并不苛刻,因为科技论文本身有一种平淡、叙事,而没有生气的特质。平铺直叙把理论和事实叙述清楚为主,文字愈平易愈好,用字愈浅显,就愈容易使读者了解,也就愈合乎科技论文的要求。所以翻译科技论著时,严禁卖弄文字,也不需掺入本人感情,并且绝对不可夸张,炫露个人的才华。文学作品中可以有“白发三千丈,缘愁似个长”的夸张语,如果这种手法入了科技论文中,就变为不伦不类,完全失了科技论文的价值。 Theodoare Savory在所著The Art of Translation一书中曾举过一个例子说,R.C. Punnett教授的名著Mendelism(《孟德尔学说》)一书译成日文,目的只在想使日本人明白孟德尔遗传定律。任何一位日本读者读日本译文的时候,也不会由译文中得到Punnett英文原著文字简练,用字妥帖的印象。但日本译文仍不失为一本科学翻译名著。这就说明了一个要点:科技论文翻译,辞藻在其次,文字要力求简单易懂,但内容知识一定要正确无误地译出来。(申雨平、戴宁,2000) 科技英语作为英语文体中的一种,也具有普通英语的一些普遍特点,因此,普通英语的一些翻译技巧和策略也适用于科技英语的翻译。另一方面,掌握了科技英语的上述基本特点,可以帮助译者更有效而且准确的将科技文献译成汉语。当然,上述各特点有时候会集中出现在同一句子或意群中,在翻译的时候要灵活应用。 1.试翻译划线部分 Washington – US

文档评论(0)

4477704 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档