- 1、本文档共45页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译课绪论解析
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls) 许渊冲的“三美说” 音美、形美、意美(尤其是诗歌的翻译) 余光中“变通的艺术” “翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。” 亚历山大· 泰特勒翻译三原则: That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.( faithfulness, fidelity, lealty )译文应完整地再现原文的思想内容 That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. (style)译文地风格、笔调应与原文的性质相同 That the translation should have all the ease of the original composition. (smoothness, fluency, liquidity ) 译文应像原文一样流畅自然 外国学者及翻译家的学说 “等值论”:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”: 奈达的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应(receptor’s response),即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。 基本标准:忠实而通顺 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。 汉译英特别强调“通顺”和“地道” 对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的“通顺”、“地道”显然很不容易。(相对而言,写的“正确”,不大出错还是不难做到的) 汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。 翻译国标 翻译理论与实践(2)(汉英翻译) 课程介绍 本课程适当涉及翻译理论知识,介绍常用的翻译方法和技巧,重在翻译素材积累和技巧的提高。 课程要求 Presentation + Homework 考核方式 平时:30% +考试:70% 主要内容 绪论 第一章 汉英语基本差异 第二章 翻译理论常识简介 第三章 翻译的本质、策略和方法 第四章 常用翻译技巧 第五章 语篇翻译 第六章 各类文体的翻译 绪论 一、翻译的比喻 二、翻译的定义 三、翻译的分类 四、翻译的标准 五、可译性问题 一、翻译的比喻 “翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便可以品尝里面的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可获得水源。”? “一种语言在未被翻译之前就如同是一个处女,尚未与一个外国人同床共枕并生下混血儿。暂时来说,她仍然保持着其清洁与天真,代表着其人民性格特征的形象。” (赫尔德) (Johann Gottfried Herder,1744.8.25 - 1803.12.18) “翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,于是就一定要对她本来的长相看个究竟” (Johann Wolfgang von Goethe)(1749-1832) Susan?Bassnett Andre?Lefevere “虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的
您可能关注的文档
- 群翊设备操作标准2解析.doc
- 家具设计方案讲诉.ppt
- 翟永明女性主义诗歌的生成与变形解析.doc
- 羽毛球场地及比赛规则解析.ppt
- 翡翠属辉石类解析.ppt
- 翻译中国快递服务解析.ppt
- 翻译技巧之抽象与具体解析.ppt
- 翻译概论课件解析.ppt
- 大学物理小结讲诉.doc
- 翻译方法讲解解析.ppt
- 2025年天津中医药大学第一附属医院第四批人事代理制人员招聘方案笔试备考题库带答案详解.docx
- 诵读国学经典活动总结.doc
- 2025年天津中医药大学招聘博士59人方案笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年天津中医药大学招聘博士59人方案笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年天津中医药大学招聘博士59人方案笔试备考题库含答案详解.docx
- 2025年天健先进生物医学实验室招聘工作人员(博士)笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解.docx
- 2025年天健先进生物医学实验室招聘工作人员(博士)笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年天健先进生物医学实验室招聘工作人员(博士)笔试备考题库带答案详解.docx
- 2025年天健先进生物医学实验室招聘工作人员(博士)笔试备考题库及参考答案详解1套.docx
- 2025年天健先进生物医学实验室招聘工作人员(博士)笔试备考题库及答案详解1套.docx
最近下载
- 耕地质量等级+(GBT+33469-2016).docx VIP
- 人教版高中物理必修一课件.pptx VIP
- 新生儿高胆红素血症诊治指南(2025)解读 (1)PPT课件.pptx VIP
- 《新生儿高胆红素血症诊治指南(2025)》解读(1)PPT课件.pptx VIP
- SGT756国电南自保护培训全解.ppt VIP
- 建设工程工程量清单计价办法(市政工程定额章节说明).pdf VIP
- 盘扣模板支撑体系技术交底(二级).docx VIP
- 精创温控器EK-3010说明书用户手册.pdf
- 外墙涂料施工安全技术交底.doc VIP
- 在线网课学习课堂《舰艇操纵与避碰》单元测试考核答案.docx VIP
文档评论(0)