[笔者发现英语修辞格里的比喻有两种.docVIP

[笔者发现英语修辞格里的比喻有两种.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[笔者发现英语修辞格里的比喻有两种

笔者发现英语修辞格里的比喻有两种,一种是明喻,另一种是暗喻。他们的作用是使语言更加生动形象,鲜明突出,能够更深入地阐明事件的意义或者刻画人物的性格。由于英汉两个民族的文化渊源、历史地理、生活环境、风俗习惯各不相同,审美情趣及思维方式也有所差异,这样,许多被用做比喻的形象,在外国人心目中和在中国人心目中的概念就会大不相同。这些颇为值得探讨一番,以下是笔者自己的小结。 例如:like a drowned rat的字面意思是“象落水的老鼠”,中国人很难想象出“落水的老鼠”的样子,但很容易理解“落汤鸡”的形象,所以,这儿以翻译为“好象落汤鸡”为宜。同样, to cast pearls before the swine不应该翻译为“对猪抛珍珠”而应该是“对牛弹琴”,并且也只有这样的翻译才符合汉语的表达习惯。 这一类的例子很多。为引起读者的注意,笔者现列举如下: a lion in the way 不宜直译为“拦路狮”,应译为“拦路虎”。 a rat in a hole 不宜直译为“洞中之鼠”,应译为“瓮中之鳖”。 as bitter as wormwood不宜直译为“苦如艾篙”,应译为“苦如黄连”。 as bold as brass 不宜直译为“脸皮厚如黄铜”,应译为“脸皮厚如城墙”。 as cunning as a dead pig 不宜直译为“象死猪一样狡猾”,应译为“象狐狸一样狡猾”。 as drunk as a mouse不宜直译为“烂醉如鼠”,应译为“烂醉如泥”。 as happy as a cow 不宜直译为“快乐如母牛”,应译为“快乐得象只百灵鸟”。 as old as the hills 不宜直译为“象山一样古老”,应译为“天长地久”或“年深日久”。 as stubborn as a mule 不宜直译为“顽固得象头骡子”,应译为“犟得象头牛”。 as stupid as a goose 不宜直译为“笨得象鹅”,应译为“蠢得象猪”。 as tall as the Maypole 不宜直译为“象五月柱一样高”,应译为“象电线杆一样高”。 as timid as a rabbit 不宜直译为“胆小如兔”,应译为“胆小如鼠”。 at a stone’s throw不宜直译为“投一石的距离”,应译为“一箭之遥”。 cat on hot bricks不宜直译为“热砖上的猫”,应译为“热锅上的蚂蚁”。 dumb as an oyster不宜直译为“哑得象牡砺”,应译为“守口如瓶”。 goose pimples 不宜直译为“鹅身上的脓包”,应译为“鸡皮疙瘩”。 hungry as a bear 不宜直译为“饿得象熊”,应译为“饿得象狼”。 industrious as an ant 不宜直译为“象蚂蚁一样勤劳”,应译为“象蜜蜂一样勤劳”。 like a duck to water不宜直译为“如鸭子得水”,应译为“如鱼得水”。 like a hen on a hot girdle 不宜直译为“象热锅上的母鸡”,应译为“象热锅上的蚂蚁”。 the ass in the lion’s skin 不宜直译为“披着狮皮的驴”,应译为“狐假虎威”。 the lion’s den 不宜直译为“狮穴”,应译为“虎穴”。 thirsty as a camel 不宜直译为“渴得象骆驼”,应译为“象一条渴龙”。 to be flung to the four winds 不宜直译为“抛给四种风”,应译为“抛到九霄云外”。 to cry up wine and sell vinegar 不宜直译为“叫嚷卖酒、卖醋”,应译为“挂羊头卖狗肉”。 to kill the goose that lays the golden egg 不应译为“杀鹅取卵”,应译为“杀鸡取卵”。 to kill two birds with one stone 不宜直译为“一石二鸟”,应译为“一箭双雕”或“一举两得”。 to live a dog’s life 不宜直译为“过狗一样的生活”,应译为“过牛马一样的生活”。 to set a fox to keep one’s geese 不宜直译为“用狐狸看守鹅群”,应译为“引狼入室”。 to swim like a duck不宜直译为“游得象鸭子”,应译为“游得象条鱼”。 to work like a horse 不宜直译为“象马一样工作”,应译为“象黄牛一样干活”。 He is the black sheep of the family. 他是全家的害群之马。(不宜直译为“全家的黑羊”) He lives a hell of a long way off. 他住的地

文档评论(0)

lunwen1978 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档