[论读者在翻译中的主观作用2.docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[论读者在翻译中的主观作用2

英语知识 直接法也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。直接法于19世纪末在欧洲产生,80 年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中把直译定义为:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持’异国情调’和’洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。(张培基等,1980 :13) 但直接法也有自己的缺点:采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺,很难达到语言流畅易懂。    意译法顾名思义,就是读者根据自己的理解将原文按照其意思翻译出来。意译法的好处就在于:以目的语为导向用规范的目的语语言把原文的意思表达出来,注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段从而使文章通俗易懂。但意译法由于本身方法的局限就达不到直接法那么原汁原味,使读者丧失了原文的很多乐趣。    现在人们普遍认为,直译和意译各有优、缺点,不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说:不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,直译与意译结合, 量体裁衣, 灵活处理。    例如: He ran his administration as a one - man show , and loved to exercise authority    在这句话里 a one-man show 源语和我们的目标语有共同的表达,就是说在用词上是相通的,所以采用直译法是最有效的方式,译为唱独角戏 ,可是后半句的loved to exercise authority 似乎直译 爱练习当局就行不通了,所以结合前文的意思我们应用意译法把它翻译为喜欢发号施令。   4. 结语   综上所述,在理解译文及翻译的过程当中,读者不简单的只是被动接受的角色,而是有主观能动性的。因此,在面对中西方文化的巨大差异时,对于原文要尽量保持其原汁原味使读者发挥自己的理解力想象力,使读者能够更多的接触到纯正的外国文化,品味其中乐趣,感悟文化差异。   参考文献   [1] Gutt, Ernst August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.   [2] Kelly, Jeanne K. Mao, Nathan. Fortress Besieged [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.   [3] Nida. Toward a Science of Translating[M]. E.J.Brill,Leiden,Netherhands,1964.   [4] 顾曰国. 跨文化交际[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2001.   [5] 胡文仲, 英美文化辞典[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1997.   [6] 杨晓荣, 翻译批评导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005.   [7] 张柏然, 许钧. 译学论集[C]. 南京: 译林出版社, 1997:155-162. 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或

文档评论(0)

34shart09 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档