- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译学习总结
经过半学期的学习,我对英汉翻译这门课有了一些自己的总结和看法。
一、什么是翻译、翻译的标准。
1、Translation may be defined as follows:
The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
2、翻译要达到三个标准,即信、达、雅(Faithfulness, Expressiveness, and Elegance)。
翻译必须兼顾两面,忠实和通顺。忠实首先指忠实与原作内容。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。
二、英汉语言对比分析。
1、词与词序
英语是拼写汉语,汉语是表意文字;英语有曲折变化,汉语没有曲折变化;英语词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨。这些因素都影响到翻译。
* 英语动词形态变化复杂,给翻译设置了不少障碍。
It is ten years since he was a fisherman.
他有十年不打鱼了。
* 英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性。
The relief troops came at the eleventh hour.
援兵终于来了。
* 各国发展的不平衡带来了词汇空白,这就要求通过意义或直译引进新的表现法,如:e-mail(电子信件),internet(因特网),mobile phone(手机)等。
* 英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。
Better say “here it is” than “here it was”
少壮不努力,老大徒伤悲。
2、句子。
句子是一个完整的语义单位,因而也是焦急的主要语言单位。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。英语重型,汉语重意;英语造句多用型合法,汉语多用意合法。
句子结构转换举例:
* 英语简单句结构转换为汉语复句结构:
Written language comes after spoken language.
先有口语,后有笔语。
* 英语复合句结构转换为汉语简单句结构
The policeman come to the criminal, who was more dead than alive.
警察走到半死不活的犯人跟前。
* 英语主从复合句结构转换为汉语联合复合句结构
He said no word to his wife as she passed with a plate.
他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她说。
* 英语并列复合结构转换为汉语偏正复合结构
Old John stood here speechless, for he was burning with anger.
老约翰一声不吭的站在那里,因为他正在怒火中烧呢。
* 英语被动结构转换为汉语主动结构
Semi-finals of the “Mr. America” contest were held last Sunday.
上星期日举行了“美国先生”半决赛。
长句结构的转换:
句子的长短是相对的。英汉两种语言中都有长局,也都有短句。我们在翻译之前要做到三点:弄清语法关系、区分主从意思、确定表达顺序。
The Conservative party was hard hit when War Minister John Profumo was involved in a moral scandal that furnished the British poess with headlines for weeks.
国防大臣约翰晋罗孚莫卷入了一件有伤风化的丑闻,给英国报刊一连数星期提供了头条新闻,这件事使保守党受到了沉重的打击。
四、英汉文化对比分析——洋化与归化
洋化就是文化特征的保留;归化就是文化特性的诠释。
* 采用文化特性保留法以体现原文的民族风格和特色,再现出源出语得得民族心理和文化特征。
In vain to me the smiling mornings shine.
And reddening Phoebus lifts his golden fire.
我眼前徒有微笑的早晨在闪耀,徒有红脸的菲勃斯高举金色的火。
* 文化特性的保留必须保证译文的可读性,不能损害译文的意义,引起误解或是读者摸不着头脑。如:disc jockey 唱片骑师(应译为:音乐节目主持人)、ham actor 火腿演员(应译为:蹩脚演员)
* 如果无法保留文化特性,就采取对文化特性进行解释的方法:
Philadelphia lawyer 绍兴师爷,精明的律师
Every tub must stand on its own
您可能关注的文档
- 绿化种植方案[精选].doc
- 绿化项目部岗位职责[精选].doc
- 绿地养护[精选].doc
- 绿城乌镇雅园[精选].doc
- 绿树掩映下的村庄[精选].doc
- 绿春县边疆党建长廊“五边”建设[精选].doc
- 绿洲农业[精选].doc
- 绿城-温州鹿城广场[精选].ppt
- 绿泥石[精选].doc
- 绿油工序常见问题培训工作指示WI[精选].doc
- 2025江浙沪居民睡眠健康小调研报告.pdf
- 毕业论文的开题报告范文.docx
- 团委活动方案(拓展).docx
- 汽车智能驾驶行业深度报告:端到端与AI共振,智驾平权开启新时代.pdf
- 小核酸行业深度:技术平台和适应症不断验证,迎来销售和临床密集兑现期-华福证券-2025.3.31-65页.docx
- 医药生物行业医疗AI专题报告二多组学篇AI技术驱动精准诊断实现重要突破-25031440页.docx
- CXO行业系列报告三寒冬已过行业需求逐步回暖-25031430页.docx
- 全国租赁市场报告2025年3月_可搜索.pdf
- 玩具行业“情绪经济”专题:创新玩法+IP赋能,重新定义玩具-华鑫证券-2025.docx
- 医疗保健行业PCAB抑制剂药物深度报告抑酸药物市场空间广阔PCAB抑制剂大有可为-25.pdf
文档评论(0)