网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译 徐超[精选].doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译学习总结 经过半学期的学习,我对英汉翻译这门课有了一些自己的总结和看法。 一、什么是翻译、翻译的标准。 1、Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 2、翻译要达到三个标准,即信、达、雅(Faithfulness, Expressiveness, and Elegance)。 翻译必须兼顾两面,忠实和通顺。忠实首先指忠实与原作内容。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。 二、英汉语言对比分析。 1、词与词序 英语是拼写汉语,汉语是表意文字;英语有曲折变化,汉语没有曲折变化;英语词义比较灵活多变,汉语词义相对稳定严谨。这些因素都影响到翻译。 * 英语动词形态变化复杂,给翻译设置了不少障碍。 It is ten years since he was a fisherman. 他有十年不打鱼了。 * 英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性。 The relief troops came at the eleventh hour. 援兵终于来了。 * 各国发展的不平衡带来了词汇空白,这就要求通过意义或直译引进新的表现法,如:e-mail(电子信件),internet(因特网),mobile phone(手机)等。 * 英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。 Better say “here it is” than “here it was” 少壮不努力,老大徒伤悲。 2、句子。 句子是一个完整的语义单位,因而也是焦急的主要语言单位。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。英语重型,汉语重意;英语造句多用型合法,汉语多用意合法。 句子结构转换举例: * 英语简单句结构转换为汉语复句结构: Written language comes after spoken language. 先有口语,后有笔语。 * 英语复合句结构转换为汉语简单句结构 The policeman come to the criminal, who was more dead than alive. 警察走到半死不活的犯人跟前。 * 英语主从复合句结构转换为汉语联合复合句结构 He said no word to his wife as she passed with a plate. 他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她说。 * 英语并列复合结构转换为汉语偏正复合结构 Old John stood here speechless, for he was burning with anger. 老约翰一声不吭的站在那里,因为他正在怒火中烧呢。 * 英语被动结构转换为汉语主动结构 Semi-finals of the “Mr. America” contest were held last Sunday. 上星期日举行了“美国先生”半决赛。 长句结构的转换: 句子的长短是相对的。英汉两种语言中都有长局,也都有短句。我们在翻译之前要做到三点:弄清语法关系、区分主从意思、确定表达顺序。 The Conservative party was hard hit when War Minister John Profumo was involved in a moral scandal that furnished the British poess with headlines for weeks. 国防大臣约翰晋罗孚莫卷入了一件有伤风化的丑闻,给英国报刊一连数星期提供了头条新闻,这件事使保守党受到了沉重的打击。 四、英汉文化对比分析——洋化与归化 洋化就是文化特征的保留;归化就是文化特性的诠释。 * 采用文化特性保留法以体现原文的民族风格和特色,再现出源出语得得民族心理和文化特征。 In vain to me the smiling mornings shine. And reddening Phoebus lifts his golden fire. 我眼前徒有微笑的早晨在闪耀,徒有红脸的菲勃斯高举金色的火。 * 文化特性的保留必须保证译文的可读性,不能损害译文的意义,引起误解或是读者摸不着头脑。如:disc jockey 唱片骑师(应译为:音乐节目主持人)、ham actor 火腿演员(应译为:蹩脚演员) * 如果无法保留文化特性,就采取对文化特性进行解释的方法: Philadelphia lawyer 绍兴师爷,精明的律师 Every tub must stand on its own

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档