网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译1大学日语翻译教案[精选].ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译1大学日语翻译教案[精选]

一、翻译的定义 “翻译是将一种语言转换成另外一种语言的人类实践活动。”(傅仲选1993 :2) “翻译是两种语言符号的转换活动。”(王秉钦、李霞1999 :2) 翻译是把一种语言的话语转换为另外一种语言的话语。 通常的提法 翻译是把一种语言(或文字) 表达的东西(意义、内容、信息) 用另外一种语言表达出来。 用“信息”来界定 翻译是把一种语言表达的信息用另外一种语言表达出来。 “信息”应包括以下几个方面: 语音信息:音译传达的就是语音信息,这一点无须更多解释。 语义信息:包括所指意义、语用意义(语域、修辞色彩、意思结构等等) 、语言内部意义。 美学信息:风格、形象。 文化信息:民族文化特色、文化氛围。语言是意思的载体,也是文化的载体 2、中国的定义 (1) 翻译就是将某种语言文字的形体构造与内涵用另一种语言文字相应地摹制,而文学翻译则是将特定语言材料建筑的艺术宫殿,用一种语言材料重建。 ——于雷:《日本文学翻译例话》,P2 ,辽宁大学出版社 ,1993.2。 1、西方的定义 翻译是一种文化建构。 中国的定义(2) 从文化的角度来看,翻译说到底也是一种文化现象,尤其是涉及到文学翻译更是如此。因为我们今天所提出的翻译的概念,已经不仅仅是从一种语言转变成另一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的文化“转化”、“阐释”、“再现”。 ——王宁:《文化翻译与经典阐释》,P8,中华书局,2006.4。 中国的定义(3) 翻译是创作的继续,是精神产品的再生产过程,是原文本的再造活动,原文本在译文本里得到再生和发展,在新的语境下的被接受中得到延续和完成。 ——王宏印:《文学翻译批评论稿》, P47, 上海外语教育出版社 ,2006.2。 3、日本的定义(1) 翻訳は最も深く本を読む方法。 ——村上春樹 翻译是一种最深入读书的方法。 ——村上春树 日本的定义(2) 翻訳とは何かという問いには、さまざまな答えがありうると思いますが、ひとつの答えは、言語を共通項とする共同体としての民族が他の民族から優れた知識や技術、考え方、感情、情報などを学ぶために、外国語で書かれた本や文書を母語で読めるようにすることだというものです。…翻訳とはそもそも学習のためのものなのです。 ――山岡洋一 4、刘利国的定义 从语言的角度讲,翻译是不同语言文字之间的转换,但这种转换显然是要受到不同语言文字所处的历史时间与空间的制约。所以,翻译在深层次上又是文化的转换、交流甚至碰撞。翻译无非有两种倾向,要么倾向于源语文化,要么倾向于译语文化,但不论哪一种,其结果都是产生了一种不同于二者又包容二者的更广泛意义上的作品。故而,翻译是一种文化的建构,是将一种文化符号转换为另一种文化符号的创作过程。 历来翻译标准 中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准 严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景深“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界” 余光中“变通的艺术” 二、外国学者及翻译家的学说 “等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”:奈达先生的“动态对等” 及“功能对等” 学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。 泰特勒翻译三原则 译文应完整地再现原文地思想内容 译文的风格、笔调应与原文的性质相同 译文应像原文一样流畅自然 三、三类翻译原则 1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 2. 同时考虑作者和读者的翻译原则 3.从美学角度提出的翻译原则 四、汉译日教学标准 清楚 (不能含混、费解、不知所云) 正确 (内容、语言都正确) 通顺 (读起来流畅、自然),培养“语感”;汉译日相当于日语作文,翻译时要“进得去,出得来”。 汉译日特别强调“通顺”和“地道” 五、基本标准: 忠实而通顺 首先,要正确处理忠实与通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。 六、汉译日的较高标准 傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档