女性翻译论)文.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约5.74千字
  • 约 7页
  • 2017-01-20 发布于北京
  • 举报
浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显 摘要:女性主义翻译理论是将女性主义运动与翻译理论结合起来,这就决定了该理论必然 具有鲜明的政治色彩-为女性正名,为译者正名。女性主义翻译理论改变了传统翻译理论中译者身份被隐藏的现象,开始极力的彰显译者在翻译过程中的主体身份,本文分别从文本选择和翻译策略方面来进行论述。女性主义翻译理论以其崭新的视角在翻译领域独树一帜,为翻译理论研究有一定的启示。 关键词:女性主义翻译理论;译者主体性; 引言 早期在结构主义二元对立的模式影响下,在传统翻译理论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对统治地位。无论是支谦的“因循本旨,不加文饰”,道安的“案本而传”(马祖毅,29),严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”论,钱钟书的“化境”说,还是纽马克的文本中心论,都主张以原作为权威,主张译文必须贴近原文,译者必须随从作者,或风格上、或精神上、或语言上、或意义上,等等。这一时期译论思想中所涉及的译者,在中西方同样没有获得独立自主的地位与身份。译者在翻译过程中参与文本创造的主观能动作用被忽视,译者的主体地位无法得到确立,主体性自然也就被遮蔽。译者成为了转换语言的工具,其身份因此被定位为“仆人”、“画家”、“翻译机器”等,这种种不尽相同的形象背后都隐含了一个相同意指,即“服务者”。译者的“服务者”身份让我们看到的是一个处于失语状态的形象——译者不能言说自我,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档