- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(汉译英技巧
汉译英的技巧
技巧一:解释 (explanation)
如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:
例 中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。
例 近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
“都无法视而不见,充耳不闻。”的意思就是“不能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to”, 只要翻译成 “overlook”. “neglect” 等词就可以了。
汉译英翻译技巧
一、分清主从 (Subordination)
汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、 没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social production
proceed.
2、 他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-
hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.
3、 有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?
Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can
that be true?
4、 但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is
bright.
二、 选词用字 (Diction)
在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?
Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?
2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution
of modernization of science and technology.
3、 我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,
天下大治的局面。
For its s
您可能关注的文档
- [计算机应用基础专科选修2008年7月期末试题及答案.doc
- (小米手机3联通版线刷miui6详细教程.doc
- (六年级数学(上册)分数乘法》测试题二1].doc
- (时事政治检测文档3.doc
- (六年级寒假新时空答案.doc
- (小米是如何被打败的.docx
- (民族理论政策法规知识宣传.doc
- (小米手机评测.doc
- (小米手机销售渠道设计方案.docx
- (时事政治简答题技巧之常识判断.doc
- 高中生物学人教版(2019)必修1:探究·实践 用高倍显微镜观察叶绿体和细胞质的流动-教学课件 (1).pptx
- 高中音乐人音版(2019)必修音乐鉴赏:第四单元 国之瑰宝—京剧-教学课件第二课时.pptx
- 初中道德与法治统编版九年级上册:生活在新型民主国家-教学课件.pptx
- 高中通用技术苏教版必修《技术与设计1》:三、技术的性质-教学课件 (1).pptx
- 高中通用技术苏教版选择性必修1《电子控制技术》:三、开环电子控制系统和闭环电子控制系统-教学课件.pptx
- 高中通用技术苏教版必修《技术与设计1》:二、技术的价值-教学课件.pptx
- 防静电鞋相关行业投资规划报告.docx
- 高中信息技术浙教版(2019)必修2:项目挑战:餐厅点餐系统-教学课件.pptx
- 初中英语人教版八年级下册:Unit 9 Have you ever been to a museum Section B 2a—2e-教学课件.pptx
- 高中美术湘美版美术鉴赏:第四课 人间生活-教学课件.pptx
文档评论(0)