网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(翻译技巧与实践教程习题答案.docVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(翻译技巧与实践教程习题答案

第一章 翻译概述 练习答案1. Translate the following sentences into Chinese (1) 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。 纽卡斯尔:英国煤都。 (2)拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 (3)人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为吞食) (4)几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transport…place概略化译出) (5)在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为饭桌) (6)万斯办事向来有条不紊, 因此, 他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。 (7)众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为体重的两个极端) (8)据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。 (9)这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 (10)如果总统竟然连任, 就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。 至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小、出口数量的多少、公司业务所牵涉的国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的多少,以及海外买主的要求等等。 欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。 我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥补东西方世界之间的沟壑。 最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过度时期的特点。 世界通讯公司将拥有数个无线、国际、长距离的因特网企业,在许多情况下这些企业都赶上或者超过老大的那些企业。我们同意贵我两行建立代理关系,这样贵行便可以同我国内(这些)分行直接办理业务了。 通常,只有最大的厂家才有能力及时大量地推出沃尔 - 马克及其同类所需要的产品。 文书工作和发行手续都很简单,这便于人们经常地进入债权市场并只要短期通知即可。 ( 不能译成:文书工作和债权市场手续的简单让人们 ……) 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·С来莱顿抱怨说,“这才是真正关注的问题。” 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 ( 逻辑引申 ) 2. Translate the following sentences into English (1)Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series correct policies, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly. (2)The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern. (3)Reliable and farsighted management is united with the youthful dynamism and zest for innovation that typify Siemen. (4) They held a rally before the US embassy against US imposing double taxation on their exports. (5) A ministerial conference was called among EEC members to discuss how to deal with the technical barriers to trade in the WTO. (6) If my glass got broken, I shan’t be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine. (7) China’s foreign trade developed in a sustained and steady way during the 8th Five-Year Plan period. It has fulfilled th

文档评论(0)

34shart09 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档