- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学与技英语翻译
翻译美学与科技英语翻译
第 13 卷 第 4 期 河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会科学版) Vol. 13 No. 4
2013 年 7 月 Journal of Hebei United University( Social Science Edition) Jul. 2013
收稿日期:2013-01-20
文章编号:2095-2708( 2013) 04-0106-02
翻译美学与科技英语翻译
张 蒙,董海琳
( 河北联合大学 研究生学院,河北 唐山 063009)
关键词: 翻译美学; 科技英语; 美学体现
摘 要: 翻译美学作为一种蓬勃发展的翻译理论,正逐渐运用到各种体裁的文章的翻译中。以
往翻译美学更多地被运用到文学翻译中,随着其应用范围的扩大,科技英语翻译也越来越多的
应用到了翻译美学。从准确美、简洁美和逻辑美三个方面探讨了科技英语翻译中的美学体现。
中图分类号: H315. 9 文献标志码: A
随着经济全球化的发展,世界各国的科技交流
日益加深,同时作为科技交流载体的科技文本翻译
的重要性也日益体现。作为专门用途英语中的一
种,科技英语在语言应用上有着自身的特点,如简明
性、客观性、准确性、科学性等,这些特点决定了科技
英语的翻译与其他文章翻译的不同。长期以来,对
于科技英语的翻译人们存在着一些误解,认为科技
英语的翻译不必像文学翻译那样讲究翻译的美感,
这其实是一种错误的观点。科技英语的译文固然不
像文学类文章的译文那样语言优美,富有美的感染
力,但并不是毫无美感可言。科技英语译文也必须
符合一般的审美标准,具有美学功能。在这方面,翻
译美学为指导科技英语翻译提供了有力的理论指
导。
一、翻译美学理论
翻译美学是二十世纪七八十年代开始兴起的一
个翻译研究方向。作为译学的边缘学科,翻译美学
是指运用美学和语言学、文化学的基本原理来探讨
翻译中的语际转换的美学问题。1995 年刘宓庆所
著的《翻译美学导论》构建起了翻译美学的理论框
架。刘宓庆把源语和目的语看作审美客体,把译者
看作审美主体,在主客体的动态作用中构建起了翻
译美学的基本框架。他从审美符号集即形式系统入
手,从语音、文字、词语、句和段的不同审美层级着眼
讨论了审美客体的审美信息。他认为美感是主客观
的辩证统一,而美的再现,离开了翻译审美主体的审
美功能的发挥,是根本不可能实现的。他还强调了
非形式系统即审美模糊集包括“情”与“志”、“意”
与“象”的辩证关系。同时,他提出了翻译审美主体
的两种基本属性: 其一,受制于审美客体,包括原语
形式美和非形式美可译性限度,双语的文化差异和
艺术鉴赏的时空差; 其二,翻译审美主体可以发挥主
观能动性,包括“情”,“知”,“才”,“志”。刘宓庆特
别强调翻译审美主体的审美意识。他运用美学心理
学的原理,把审美心理结构概括为四个层次: 感知,
想象,理解和再现。从这一角度来讲,翻译的过程实
际上就是美的表现( 源语) 、美的审视( 译者) 、美的
再现( 目的语) 的辩证统一的过程。基于翻译美学
的基本理论,翻译是译者对原文的美感体验一种美
感凝结,然后用另一种语言表达出来的过程。用美
学指导翻译是使译文与原文达到同等效果的有效手
段,翻译的过程即为美学取向的过程。
二、翻译美学理论在科技英语翻译
中的应用
根据上述翻译美学理论,在翻译科技英语翻译
时,译者首先应该阅读原文,获得对原文的审美体验
和审美理解,然后再进行翻译,使译文在形式、内容、
语言风格等方面都实现美学的对等,其中重点是实
现科技英语翻译的准确美、简洁美和逻辑美。
( 一) 准确美
科技英语的目的是传播科技知识,因而语言表
述的内容必须准确客观。译文要做到准确美,就要
保留原文的这一特点,这要求译文不仅要在内容上忠实于原文,而且在表达上也要做到同原文一样的
准确、客观。译者首先要对原文进行深入细致的阅
读,挖掘文章的内涵,然后再用与原文风格和情感色
彩相同的、地道的汉语表达出来。
译文的准确美首先体现在科技术语的翻译上。
由于科技英语中的术语用词严谨,译文可以使用与
原文对等的汉语科技术语,以避免词义含糊不清及
产生歧义等问题的出现。许多汉语术语还具有形式
简洁且生动形象的特点,使译文给予读者更多的美
感。如 dog clutch ( 爪形离合器) 、clutch( 离合器) ,
cut and cover( 明挖法,指地铁施工中,先将地铁隧道
衬砌好再恢复地貌的方法) ,静空气( dead air) ,
planning machines ( 刨床) 等。这些专业术语的翻译
准确简练,留给读者正式、专业的印象,从而增加了
科技文本信息的可靠性。( 可补充 论科技英语翻译
中的美学取向。)
( 二) 简洁美
科技英语的另外一个特征就是简
文档评论(0)