影视字幕翻译的归化和异化策略应用.docVIP

影视字幕翻译的归化和异化策略应用.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕翻译的归化和异化策略应用.doc

影视字幕翻译的归化和异化策略应用   摘要:影视作品是文学的表现形式之一,也是文化交流的载体。翻译文本通常需要面对各种翻译策略的选择,但更多的情况下要在归化和异化之间做出选择。尤其在影视翻译的过程中,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部影视作品的翻译。本文旨在探索在影视字幕的翻译中,对于这两种翻译策略应用的可能性和可行性。   关键词:影视字幕翻译 文化词语 翻译策略 归化与异化   一、引言   随着国际交流的日益频繁和对外开放的日益加深,影视作品作为一种重要的文化载体,引起了越来越多翻译专家和学者的关注。然而,相对于影视作品对于社会的巨大影响,对于影视翻译的研究显得尤为不足。翻译是一种跨文化行为,影视作品的翻译不仅承载着娱乐大众的功能,而且担负着传播他国文化的使命,影视字幕翻译与跨文化研究有着密切的联系。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。而影视作为一种特殊的文化形式,其字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。因此,在影视字幕翻译中文化因素的处理显得尤为重要。   二、字幕翻译的特点   影视字幕的翻译既与一般文学翻译有共同之处,又具有自身的独特个性。影视是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了影视字幕翻译。影视字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:“字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。”[1]字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求影视中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究影视字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。“每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。”[2]在影视作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。与其它文学翻译一样,文化因素翻译的恰当与否,直接关系到译语观众对影视作品内涵的理解,不当翻译会降低作品的艺术性。影视翻译的最高境界是使译语作品对译语观众产生的影响,与源语作品对源语观众产生的影响一致。鉴于字幕语言的无注性,文化内涵对白的翻译必须通俗易懂,这便要求字幕译者灵活运用不同翻译策略,发挥其二度创造功能,最大程度的将原作品的文化意象、艺术意境传达给观众。   三、归化和异化的研究   归化(Domestication)与异化(Foreignization)的概念最早可以追溯到德国译论家施莱尔?马赫(Friedrich Schleiermacher)。他指出,翻译的方法有两种:一种是译者尽可能的不惊动作者,让读者去适应作者;另一种是译者尽可能的不惊动读者,让作者去适应读者[3]。前一种方法就是所谓的“异化”(Foreignizing method),即在翻译中译文应以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调;后一种方法就是所谓的“归化”(Domesticating method),即在翻译中应以目的语言或译文读者为主,归化的译文应让读者听了耳熟,毫无不顺感,意在用传统的情调去取悦译文读者。在最近十几年里,归化和异化问题已经成了国内译论讨论的热点话题,许均教授说:“译者作为跨越两种文化的使者,至少可采取三种文化立场:一是站在出发语文化的立场上;二是站在目的语文化的立场上;三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上。第一种文化立场往往导致所谓‘异化’的翻译方法;第二种立场则可能使译者采取‘归化’的翻译方法;而第三种立场则极力避免采取极端化的‘异化’与‘归化’的方法,试图以‘交流与沟通’为翻译的根本宗旨,寻找一套有利于不同文化沟通的翻译原则与方法。”[4]以上是从一般文学翻译的角度做出的总结,具有总体指导意义。作为文学翻译一个分支的字幕翻译,虽然与一般文学翻译有共同之处,但是影视艺术又是一种声音和画面相结合的艺术,不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,所以影视翻译中文化信息的处理原则应该不同于一般文学翻译中文化信息的处理原则。   四、归化在影视字幕翻译中的应用   归化是以译入语的观众需要即文化认同感为轴心,主要通过意译等多种翻译方法,将原文带到观众面前,使观众在尽可能小的语言和文化障碍下能轻松地理解并领会影片内容。例如美剧《尼基塔》(Nikita)第二季第七集中的汉译字幕所采用的归化的翻译策略:   Michael: Your earnings would skyrocket. The

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档