大学生英语写作中的母语负迁移.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生英语写作中的母语负迁移.doc

大学生英语写作中的母语负迁移   【摘 要】母语负迁移是英语写作中的一种常见现象。文章从语用和语法两个方面简要分析了大学生在英语写作中所出现的母语负迁移现象,并提出相应的教学对策,以期减少母语干扰造成的语言负迁移,从而帮助大学生提高英语写作的能力。   【关键词】英语写作;母语负迁移;教学策略   语言迁移(language transfer)的概念从20世纪50年代开始进入到语言教学研究领域。Terence Odlin (1989:27)在Language Transfer Cross-linguistic Influence in Language Learning《语言迁移―――语言学习中的跨语言影响》中曾这样论述道:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。”学习者在用外语进行交际时,总是试图借助于母语的习惯来表达思想,这一现象被称为母语迁移。在第二语言习得的过程中,母语知识对第二语言习得的影响分为两种:一种是促进二语习得的,叫做正迁移(positive transfer);另一种是抑制或干扰二语习得的,叫做负迁移(negative transfer)。   英语专业学生在写作过程中,由于对英语语言的认知不足,总是试图借助汉语的思维习惯进行遣词造句,将母语的语言使用因素迁移到英语写作中,导致语篇主题不明确,修辞不当,逻辑表达欠通顺,从而形成母语负迁移。   一、母语负迁移在英语写作中的表现   (一) 语用失误   在母语的干扰下,中国学生在写作中往往会将汉语的语言规则、词汇意义和结构特征照搬到英语写作中。这些词汇正确却不能恰当表达作者的意思,使读者产生歧义,或是难以理解,进而形成中式英语。最终 导 致 语 用 失 误。例如在写给老师的一封信中,笔者的很多学生的抬头写的是“Dear Teacher”,事实上,teacher(老师)这个职业在英语里不能用作称呼。在英语国家,一般会以“Sir/Miss/Madam+姓”来称呼老师,若是教师或博士毕业的老师,还可以 “学位/职称+姓”来称呼,如Doctor Smith, Professor Buford。   而且,在 写 作 中,学 生经常写出中式思维的表达,如 常 以“Crowd traffic”、“Body health”、“Receive the call”来表达汉语的“交通拥挤”、“身体健康”、“接电话”之意,而对“Heavy traffic”、“Physical health”、“Answer the call”等地道的英语表达则感到陌生。   此外,当目标语结构非常近似于母语结构时,这种本族语和目标语之间的相似性,会生成仿造错误。如以汉语为母语的学生在英语写作时,会把“我的一个朋友”写成“My one friend”,将“我的家乡发生很大的变化”表达成“My hometown has happened a lot of changes”。由于语用能力的欠缺,学生在英语语言知识不足时,往往易转而仿造汉语语言结构,从而造成了写作上的语用失误。   (二)语法错误   母语负迁移引起的语法错误比较多,笔者将学生在英语写作中受汉语干扰引起的语法错误总结为以下四个方面:   1. 介词误用   介词的误用与缺失是中国学生英语写作中最常见的现象。英语介词表达非常灵活,与汉语介词并非一一对应。例如,“在”在汉语中既是介词又是动词,作为介词的“在”与后面的事物性名词连用具有语法普遍性,因而时间名词“白天”和“晚上”均可以同介词“在”连用,不受限制,但是英语介词的使用却有着严格的规定,在不同的场合,需使用不同的介词以表达“在”的意义,如In the daylight或At night等。中国学生因受到母语介词通用的干扰,因而在使用英语介词类词语时,常出现介词混用现象。   2. 冠词错用   由于汉语中没有冠词这一语言现象,中国学生的作文易缺失掉冠词,或是定冠词与不定冠词滥用。例如:(A)Nurse should take care of (the)patients。   3. 时态错误   汉语时态变化时,语言本身的形态不会发生变化。而英语是典型的分析语,其时态通过动词的不同形态表现出来。中国学生往往会忽略掉时态变化或混淆时态。例如:The child go (应为will go)to school the day after tomorrow.   4. 语态错误   在汉语中,若无须指出施动者,且主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用“被”字句。如:“门锁好了”;“房子装修好了”。而英语若要表示被动的意思,则必须在形态上表示被动结构的完整。以上两句就有学生译为“the doo

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档