(0翻译学生讲义.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约5.31万字
  • 约 31页
  • 2017-01-24 发布于北京
  • 举报
(0翻译学生讲义

英汉互译的原理 由于从形式来看翻译是用一种语言表达另一种语言所表达的意思,所以无论是从语言的角度看,还是从文学的角度看,都有必要认识所翻译的两种语言之间传统思维习惯上的差异。英汉两种语言完全属于不同的语系,其产生、发展的历史都有所不同,因此在传统的语言思维习惯方面也有很大差异。对此我们可以择其要素简单作以概括。 1.英语强调名词的语义,名词在英语中既用来命名、指物,也较多地用来概括行为,行为的特点、性质意义以及事物发展与变化的状态,因此英语常常以名词为中心构成更大的语言单位(较长的词组),倾向于用名词或名词词组表达一句话中最重要的意思,也可以用比较复杂的名词表达比较复杂的思想。相比之下汉语则更加强调动词的作用,用动词或由动词构成的词组或句子表达较复杂的思想。比如, 英语说 “Let’s have a rest” 时, 其中心意思并不在动词“have”上,而是在名词“rest”上;用汉语表达同样的意思,则说“我们休息休息(一下)”,语义中心就是动词。 2.英语由于以名词为中心,所以强调用名词或名词性单位对事物进行概括和综合,汉语由于以动词为中心,所以往往对复杂的概念进行动态的分析和具体化的处理。比如,英语的“complexity”可译为“错综复杂”,“justice”可译为“公正守法”,“happiness”可译为“幸福美满”等等。 3.由于强调名词的中心地位,所以英语在

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档