- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语( )词义引申法
词义引申法 所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加通顺流畅. 如:heavy crop heavy current heavy traffic heavy industry 1.技术性引申 You must discount the window dressing in the figures. 这些数字中的粉饰现象要打折扣. The statement analysis indicated substantial watering. 财务报表中揭示出了大量的虚报. An acid has the power to corrode metals. 酸具有腐蚀金属的性能. The transistor can go from an OFF condition to an ON condition with great speed and minimal power. 晶体管能以极快的速度和极小的功率由“关”的状态转到“开”的状态. The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element. 化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价. 2.修饰性引申 英译汉时,有些词在英汉词典上找不到适当的词义,修辞性引申的目的是为了使译文语言流畅,文句通顺.如: The machine is simple in design, yet it is efficient in operation. 这台机器的结构简单,但工作效率很高. The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than undertanding the infinity of space or the mystery of the atom. 对大脑的研究是人类知识的最新领域之一,它比研究无垠的宇宙和神秘的原子更迫切,更重要. The beauty of lasers is that they can do maching without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工大材料. The difference between fusion聚变 and fission裂变 do not stop there. 聚变与裂变的差异不仅如此. 3.具体化引申 把原语中含义较概括,抽象,笼统的词引申为意思较为具体的词,避免造成译文概念不清或不合译语习惯. Short selling is disruptive speculation that requires someone else to lose. 买空卖空是破坏性很大的投机勾当,总要导致损人利己的结果. The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials. 制造中的一个主要问题是如何控制沾染和杂质. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题. The fish desperately took the death. 鱼不顾死活吞下致命的鱼钩. 4.抽象化引申 现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性,一个事物或一个概念.英译汉时,一般要将其词义作抽象化的引申,或把词义较形象的词引申为较一般的词.如: To get things moving, he signed any papers, told any lie. 为了推动工作,他签署任何文件,编造任何谎话. There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段. There is a mixture of t
文档评论(0)