- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques Contents I The history of translation in China II Important role of translation III Nature and scope of translation IV Principles and criteria of translation V The process of translation VI Exercises I The history of translation in China 1 How long is the history of translation in China? A 500 years B 1000 years C 1500 years D 2000 years 2 What is the oldest translation material in Chinese history? A Classic literary works B Laws and regulations C Buddhist scriptures/Buddhist Sacred Literature D Science and technology I The history of translation in China 一 西汉到明以前 西汉:哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句。 东汉:安息国人,安世高,他将梵文《安般守意经》等九十五部佛经译成汉文。 支娄迦谶(大月氏人)翻译《道行般若经》《兜沙经》等,是最早将大乘佛教传入中国的西域高僧。他有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”。 竺法护:(月支国人)晋武帝时还有一个名叫竺法护的人他也译了一百七十五部佛经(如大乘佛教最重要经典《法华经》《大藏经》等等),对佛经的广泛流传作出了贡献,号称敦煌大菩萨。 到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场,他主张直译。翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。 鸠摩罗什,全改了以前群家的古直风格,主张意译,改正了过去音译的弱点,并提倡译者署名。他的译著有《摩诃般若》、《法华经》、《维摩经》、《金刚经》和《中观论》、《百论》、《十二门论》共七十四部,三百八十四卷。 玄奘于唐太宗贞观二年去印度求经,十七年后回国,带回佛经六百五十七部,译出七十五部一千三百三十五卷;并将老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也有所贡献,他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义。 北宋时的乾德开宝年间,宋太祖派人西去求经,印度也派名僧来传法。宋太宗还在开封的太平兴国寺内兴修了译经院,从事佛经翻译,但盛况已不如唐初的极盛时期,到南宋,则渐渐地走向衰落。 I The history of translation in China 二、明朝至五四运动时期 徐光启和意大利人利玛窦合作,译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等。 严复所译作品多系西方政治经济学说,翻译《天演论》、亚当斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等。严氏选材严谨,态度认真,提出的翻译标准“信、达、雅”,对我国翻译事业作出了重要贡献。 林纾采取与他人合作的方式,译了一百六十多部文学作品,著名的译作有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等。 三 ”五四“ 到新中国成立 从内容来说,我国开始了马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译。比如《俄国共产党党章》、《共产党宣言》、《家族、私有财产及国家之起源》、《政治经济学批判》、《资本论》、《马克思恩格斯论中国》、《联共党史简明教程》、《剩余价值学说史》这些马列经典著作,就是这一期的译品。 文学方面,如俄国的普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰、果戈理、屠格涅夫、契诃夫的作品,法国作家雨果、莫泊桑的作品,也陆续介绍进来。从形式来说,白说文代替了文言文,白话文在译本中占了统治地位。 这一时期比较有成就的翻译家有郁达夫、韦素园、冯至、梁实秋、周作人、胡适、田汉、傅雷等;影响最大的有鲁迅和瞿秋白。 马列主义的输入,苏俄及其他进少文化的引进,深刻地影响了中国革命、中国新文化的发展。 四 建国至今 1 译著种类繁多 2 口译兴盛 II Important role of translation Good examples: Coca cola tittup Laser Hacker
原创力文档


文档评论(0)