(拓言新辞只给会专业英语的人“面包”吃.docVIP

(拓言新辞只给会专业英语的人“面包”吃.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(拓言新辞只给会专业英语的人“面包”吃

拓言新辞:只给会专业英语的人“面包”吃 来源:i黑马 发布时间:2013-7-19 【导读】拓言新辞是一家面向中小企业的众包翻译平台,主要从事文档、视频和APP等内容的翻译。上线三个月,这个只有几个人的小团队就获得了10万美元的单子,而创始人钟卫的野心更大:盯上阿里巴巴商贸通上的500万外贸商户。 翻译有着悠久的历史,譬如希伯来文的基督教经典《圣经旧约》在公元前280年左右就开始被翻译为希腊文,有些人甚至断言没有翻译便没有现在的欧洲文化。而互联网也正给这个古老的行当带来“众包”这一新的工作方法——互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译,比如曾经风靡一时的著作《史蒂夫·乔布斯传》便是由译言网通过众包给网友的形式,在不到20天的时间里完成的。国内类似的网站还有很多,比如译言的姊妹网站东西网、体育媒体虎扑和科技媒体果壳网。今天黑马哥为大家带来的黑马“拓言新辞”(英文名字Ratonwork)便是这个行业的新秀,它也是黑马大赛的角逐者。 “Ratonwork是一家基于众包模式的专业翻译服务平台,面向个人、机构、中小企业提供专业化的翻译服务。”这是在自己的商业计划书中,创始人钟卫给Ratonwork这个创立刚刚一年的公司甚是清晰的定位。相对来说,钟前期的个人经历并没有Ratonwork这么顺畅,毕业于山东科技大学的他2001年便开始北漂生涯,做过程序员,也做过项目经理,干过技术代理,干做过人口数据管理。 直到2005年,钟卫才找到一份儿比较稳定的工作——在微软做技术经理,之后又担任了市场专员一职,负责技术布道及市场推广。担纲微软的IT人社交网站Clubof.net的建设期间,钟遇到了英文培训课程翻译和软件汉化的问题,“一方面一些专业人员想通过阅读或者翻译来不断学习,另一方面一些IT企业对专业翻译有需求。”在他的描述中,这一问题是他创业的直接诱因。 2012年3月,在众包翻译业风生水起的大环境下,钟卫选择了从微软辞职创业。2012年10月,他的众包翻译平台Ratonwork上线。 以下为钟卫口述: “传递面包” 我们不做软件等产品级的翻译,主要做文档、资料、视频和电子教学等内容的翻译,还有一些APP的中翻英。企业客户可以把需要翻译的内容放到我们的网络平台上,之后译者在平台上认领。 视频翻译主要有产品视频、技术视频和教育视频三种。我们做两个事,一个是翻译字幕,做字幕托管,他可以把视频的地址给我,我直接在视频上翻译,在原有的基础上做一个代码就可以适配到我的字幕。另一个模式,如果他没有视频,他可以把视频传给我,我们做好字幕后把播放器的地址给他,这样他也不需要找空间上传,直接引用就可以。现在企业客户就是怕麻烦,把所有的事情给他做简单了,他是最开心的。 我们的策略是先拿大客户,一个行业的大客户就那么几家,做好之后身边的人就开始帮你卖了,口碑很重要,一个是客户口碑,还有就是译者的口碑。译者帮你做东西,如果他觉得你对他还不错,他会把他身后的公司带给你,这是我们没有想到的。“发动农民斗地主”,这个很好玩,我们的许多散单基本上是译者带过来的。 目前,微软、诺基亚、Adobe等都是我们的客户。之前,微软都是把视频翻译等工作外包给服务提供商,而后者或压榨他的员工,或把这些工作外包给学生。我则剔除了中间环节,直接把这些工作给译者。如果你想快点,我多找几个人同时给你翻,如果不着急,我就一个人慢慢给你翻。 中国的译者很多,我们需要做的是在每个领域找到专业的人,目前我们有一千五百多个译者,分布在IT、医疗、制造业三大领域。我们给译者价格是80元/千字,比市场价格高10%,技能比较好的译者一周工作5天,一天工作两个小时,月底能收入两千块钱。我们接到的订单均价160元/千字,除去各种成本开销,我们的净利润大约是20%。 我们的理想就是“传递面包”,对于那些有专业翻译技能的人,我们给不了太多,但可以给一个“面包”。 “我们是一个互联网公司” 我们的招募、考核以及业务来源都是依托互联网。举个例子,手机应用或者手游游戏,翻译任务非常少,一单也就200元,所以传统翻译公司不接,但我们接,因为我们人多,并且用零碎时间来做。 我们的工作时间相对灵活,你可以通过中午或者晚上来翻译,并且通过片段化的分配任务也可以减少压力。而传统翻译公司都是一整篇的,时间比较紧迫,压力也比较大。 当然,传统翻译的质量会更好一些。质量需要一个过程去提高,这里面取决于我怎么来精准的判断这个质量,怎么来设定奖惩制度,让好的人更加好,坏的人拿不到订单。 野心和烦恼 目前,质量监控是我们最大的难题,这需要一个过程去提高,目前我们通过做两件事情去做改善。一个是把译者以小组为单位组织起来,我们把一些任务打包给这个组,无论分配工资还是分配任务我都不管,全部交给组长,这种小组分工,会大大提高翻译的速度和质量。另一个是做

文档评论(0)

kk3400073 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档