- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
林纾课件
翻译的作品 英国:狄更斯的《大卫·科波菲尔德》、哈葛德的《天女离魂记》,司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛符著的《鲁滨逊漂流记》英国哈葛德的《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等 7种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等 4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种 俄国:托尔斯泰著的《恨缕情丝》,托尔斯泰的《现身说法》有等 6种 西班牙:塞万提斯的《魔侠传》, 法国 :森彼得的《离恨天》,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等 5种,大仲 马《玉楼花劫》等2种,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》, 美国:欧文的《拊掌录》等3种,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》 希腊:伊索的《伊索寓言》, 挪威:易卜生的《梅孽》, 瑞士:威斯的《巢记》, 日本:德富健次郎的《不如归》 对林纾的评价 因为不懂外文,林纾把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,到现在还不曾有过第二个。 钱钟书对林纾给予了极高的评价,他在自己的作品中说道,林纾翻译的作品加深了他学习外文的兴趣。 曾朴认为,林纾没有认识到白话文为大势所趋,坚持使用古文体翻译外国小说,是他翻译生涯最大的缺陷。这是中肯的评价。倘若林纾能在翻译创作盛期用白话文翻译小说,将会有更多中文基础薄弱的民众读到外国文学 。 * 林纾 林纾简介 林纾(1852—1924年),原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。福建闽县(今福州)人,中国近代著名文学家,小说翻译家。他博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述法美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。一生著译甚丰,翻译小说达二百余种,为中国近代译界所罕见,曾被人誉为“译界之王”。 林纾的思想 林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年之后,“尽购中国所有东西洋译本之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。 戊戌维新前,林纾在福建每天和友人谈新政,作《闽中新乐府》50首,反映了他当时的进步思想。像《村先生》、《兴女学》等,主张改革儿童教育,兴办女子教育。他极力宣传爱国思想:今日国仇似海深,复仇须鼓儿童心。(《村先生》)这种宣传爱国的精神,在甲午中日战争后更有发扬,像他所作《徐景颜传》,就表扬海军的为国牺牲。 林纾大事件 林纾自幼嗜书如命,五岁时在私塾当一名旁听生,受塾师薛则柯的影响,深爱中国传统文学,从此与文学结下不解之缘。但由于家境贫寒、且遇乱世,他不得不为生计终日奔波。闲时他也不忘苦读诗书,13岁至20岁期间校阅残烂古籍不下两千余卷。1882年对于林纾来说是关键而又具转折性意义的一年——从一个穷秀才一跃成为江南赫赫有名的举人。在摆脱贫困窘境的同时,他广结师友、饱读诗书。爱国心切的他,虽已过而立之年,却不辞辛苦,七次上京参加礼部会试。原本一心报效祖国的林纾“七上春官,屡试屡败”因而从此绝意于仕途,专心于文学创作的道路。 然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作如此畅销也在意料之外。1897年,当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走去。 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作,实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的日常开销。 林纾作品 作品的特点: 林译小说的译笔有其独自的特色和成功处。如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神。《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来。他的译笔一般轻快明爽。 自己的作品: 诗:《畏庐诗存》、《闽中新乐府》 文章:《畏庐文集》、《续
文档评论(0)