民国时期的翻译及[精选].ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
民国时期的翻译及[精选]

3,语言的欧化 加入新的字眼,语法到中文,不宜太多,偶尔遇见,以想一想,问一问能懂为度 原因:1)“益智”,与旅行国外一样,要有“异国情调”2)“输入新的表现法”,以改进中文的文法 4,重译(转译)与复译 重译有存在的必要性,重译比直译容易。 复译“非有不可”因为:1)这是“击退乱译”的唯一方法,2)这是提高新文学水品的需要。 指出坏的 奖励好的 倘没有,则较好的也可以 倘连较好的也没有,则指出坏的译本后,指明其中的哪些地方还可以于读者有益处(烂苹果的比喻) 关于对赵景深“顺译”的批评(Milky way牛奶路) 郭沫若《处女与媒婆》国内 人士只注重媒婆,不注重处女,只注重翻译,不注重产生…处女应当尊重,媒婆应当稍加遏制。 邓振铎“杂谭”《处女与媒婆》将翻译的功能看差了。视翻译的东西为媒婆,却未免把翻译看的太轻了(将翻译比作奶娘)。 矛盾《文学》月刊第三期:翻译界最好来一个“清理运动”推荐好的“媒婆”,批评“说谎的媒婆” 鲁迅《由聋而哑》故意迁怒,至骂翻译者为媒婆。(聋哑的制造者) 邓振铎《盲目的翻译家》翻译家呀!请先睁开眼睛看看原书,看看现在的中国,然后再从事翻译。 郭沫若:翻译家不管翻译什么都是个人自由,翻译作品的选择只需看其“醇不醇”“真不真”就可以了。 邓振铎:古典作品既不能改变中国传统的文学观念又不能引导中国人现代的人生问题,与现代的思想接触 原名闻家骅,又名多、亦多、一多,字友三、友山。 古典文学,诗集,翻译 《莪默·伽亚谟之绝句》(omar khayyam波斯诗人)两种难处,三个负责。 难处:1,诗中文字本有艰深费解之处。2,用中文从英文里转译出波斯文的精神。 负责:1,对原作者负责。2,对英译者负责。3,对自己负责。 关于翻译的程序问题 1,了解原文低意义。2,将这意义形式之于第二种文字。(《英译李太白诗》 诗的“音乐的美”“绘画的美”“建筑的美” 林语堂:乳名和乐,名玉堂,后改为语堂。 My?Country?and?My?People?(吾国与吾民) 翻译作品:《冥寥子游》《不亦快哉》《东坡诗文选》《幽梦影》《板桥家书》《老子的智慧》?《浮生六记》 作品:《京华烟云》《风声鹤唳》 翻译的三条标准: 忠实 翻译只能以句为主的“句译”不可“字译。 需传神,不但要达意而且要传神。 非绝对,比较的忠实,而非绝对的忠实。 通顺 以句为本位 完全根据中文心理 美 翻译是一种艺术,以艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。 年代:1911至1949 1,1911年10月10日,辛亥革命后中华民国 于南京中华民国成立,史称北洋时期。 2, 1928年,中国国民党北伐成功定都南京。 3, 1949年,中华民国政府迁往台湾,中国共产党则在中国大陆成立中国人民共和国。 1, 社会动乱,当权者忽略了对文化市场的管制。 2, 当时我国对西方文学了解少,有识之士刻意传播西方文化与思想。 3,人们十分喜欢小说,东方有许多优秀小说,西方的小说尤其是我国没有或较少的侦探及惊险小说。 翻译水平????? 1, WILLY对他妻子说:you are my foundation and my support. 2, WILLY问儿子:You nervous about the game? 3, He is well liked. 4, He is liked, but he is not well liked. 1,要是没有你,我在哪里扎根儿?我靠谁撑腰? (原文是陈述句,译文改成了反问句,不拘泥于英文句式。同时把foundation翻译成“扎根儿”,support译成“撑腰”) 2,为了赛球你心不定吗?(把nervous翻译成“心不定”,这是任何一本词典里都没有的词条。但是它是多么的中国,多么的贴切,又多么的像人话啊。) 3,他人缘儿很好。 4,人们不是不喜欢他,可不真心喜欢他。 1, 科学翻译著作的数量多,内容广涉及政治,军事,经济和文化等。 2,民国政府对国立翻译馆进行了重建和扩充。 3,留学国外的精通语言的文化人回国。 4,学者们在民间创立社团,出版机构。 翻译理论的发展 翻译批评,讨论,争辩 文学研究会:郑正铎,矛盾 创造社:郭沫若 左翼作家:鲁迅,矛盾 新月派:闻一多 论语派:林语堂 又称新文学社团 近代史上第一个成员最多的社团 1921年更名为文学研究会 创造社是与其对峙的社团 成就:拥有一大批脚踏实地的勤奋的翻译人员,翻译了大量的国外优秀文学作品和文学理论。 福建长乐人,笔名:西谛,郭元新等 1920年10月,

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档