翻译使用技巧.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译使用技巧

理论部分: 一、四次翻译高潮 Four important periods of translation in China 1、Time: 1. East Han Dynasty – Tang Dynasty 2. Ming Dynasty – Qing Dynasty 3. May 4th Movement – the 1950s 4. the 1980s -- 2、Major Fields of translation for each period 1st period: Sanskrit Buddhist Scripture 2nd period: Science technology; social sciences and literature 3rd period: Literature; social sciences 4th period: Social sciences; Literature; Science technology 3、Major Translators for each period 1st period: 1st translators:安世高, 支谦,道安; Four outstanding translators: Indian scholars: 鸠摩罗什(Kumarajiva),真谛(Paramartha); 玄奘,义净/不空. 2nd period:徐光启,利玛窦; 严复, 林纾, 梁启超,苏曼殊,伍光键 3rd period:鲁迅, 郭沫若,茅盾,张谷若,朱生豪,傅东华,钱钟书, 董秋斯,傅雷 4th period:杨宪益,戴乃迭,许渊冲,张培基等 4、Specific works translated: examples 2nd period: 徐光启: 《几何原本》;严复: 《天演论》(Evolution and Ethics) ; 林纾: 《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelia by Alexander Dumas fils.) Lin Shu (translated 156/185 literary works). 3rd period:张谷若(1903-1994): 《还乡》(The Return of the Natives),《苔丝》Tess of the D’urbervilles 朱生豪(1912-1944): 31 Plays by Shakespeare 傅东华(1893-1971): Gone with the Wind,Paradise Lost, Scarlet Letter. Illiad. 归化 傅雷(1908-1966): 《高老头 》,《追忆逝水年华》(A La Cherche du Temps Perdu) 钱钟书(1910-1998):co-translator of Selected works of Mao Zedong. 董秋斯(1899-1969):David Copperfield, War and Peace 4th period: many foreign literary works into Chinese. Chinese literary works into English. 杨宪益,戴乃迭,Chinese classics translation e.g. A Dream of Red Mansion, 许渊冲, Chinese poetry translation. 张培基, modern Chinese prose translation. 5、Features of translation in each period (1)1st period: Translation method: Literal translation is advocated and preferred. Translation theory: 支谦在《法句经序》(Preface to Dhammapada)中提出“因循本旨,不加文饰” 。 道安:案本而传(convey as the original says); 提出“五失本,三不易”five deviations from the original; three difficulties) 玄奘: 五不翻(transliteration in five cases) eight conditions for translators彦琮: 八备 2nd period: many foreign literary works were translated into classic Chinese. Rewriti

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档