网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(汉语公示语论文从美学的角度透视汉语公示语的英译.docVIP

(汉语公示语论文从美学的角度透视汉语公示语的英译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(汉语公示语论文从美学的角度透视汉语公示语的英译

汉语公示语论文:从美学的角度透视汉语公示语的英译 【中文摘要】汉语公示语是一个向世界展示中国文化和素质的窗口,其翻译质量的好坏直接影响着国家的形象,也体现着我们的学术水平。而在各个城市的公共场合里我们可以看到很多质量不高的此类公示语标牌,有些甚至会让国外友人产生误解,从而造成很多不便。国内研究公示语翻译的文章不少,但鲜有从翻译美学的角度来进行分析和论述的,这与传统的美学观念不无关系。传统的翻译美学观所关注的是文学作品,特别是诗歌,认为文学作品因内容,意境上的美及对遣词造句上的要求使得它极具美感,因此把其列为翻译美学关注的对象,而对于应用文体的翻译却少有从翻译美学角度去论述的,认为应用文体由于内容和语言上均缺乏艺术性,而不能给人以美感上的愉悦,故只具备功能价值——提供信息。一般认为公示语属于应用文体,因此,公示语的翻译似乎只需要忠实通顺就可以,不需要去考虑美感的问题。事实上,公示语除了传达信息的功能价值之外,还具有自身的美学特征,公示语同样讲究形美,音美和人文之美。令人遗憾的是许多公示语译成英文后却丧失了汉语的语言之美,大多数译文只是‘达意’却无法‘传情’。翻译上的失误往往无法有效地展现中国文化和语言的独特魅力。尤其在今天随着我国参与国际文化交流的日渐深入,该翻译问题理应值得关注。本文从美学角度入手,用审美理论来探讨公示语的翻译。作者通过采集到的大量例证首先说明目前公示语翻译实践中存在普遍的美学缺陷,其次,根据翻译美学原理提出了汉语公示语翻译应遵守的三个原则:忠实美原则、等效美原则、创造美原则。该翻译原则完全符合本文作者所认为的公示语的三个美学特征,即形式美、音韵美和内容美。该研究成果将为汉语公示语的翻译研究提供一个新的视角,因此具有一定的现实意义。 【英文摘要】Chinese-English bilingual public signs serve as a window for the exhibition of Chinese unique culture and the beauty of the Chinese language as well. The quality of their English translation not only reflects our academic standards but even affects the image of our country to some degree. However, quite a lot of poor English versions of Chinese public signs are found in public places of many cities. They either confuse or mislead foreign visitors, causing unnecessary troubles and inconveniences. Although there have appeared some research articles about the translation of public signs in domestic publications, few of them have looked into this language phenomenon from the perspective of translation aesthetics due to the limitation of the traditional aesthetic values.Traditional aesthetic theories only center on literary works, especially poetry, holding that literary works possess ultimate beauty due to its beautiful content, wonderful artistic conception as well as its high requirements on wording and phrasing. On the contrary, practical writings are considered to possess no beauty due to the lack of artistic values in content and language, so they only have functional value---providing information but can not bring people any beautifu

文档评论(0)

saity3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档