- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英语中常见错误
英语中常见错误有他这颗扫帚星,什么事情都办不成.?[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.?注:扫帚星是中国人对慧星(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名.在中国古代,扫帚星被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根person or thing that is thought to bring)bad luck (to sb/sth);curse.英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx. 例:Theres a jinx on/ Someones put a jinx on this car: its always giving me trouble. 这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦.?02.萝卜青菜,各有所爱.?[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / 等.《新概念英语》第三册第23课的标题是no mans meat is another mans poison.?03.他一向嘴硬,从不认错.[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.?[正] He never says uncle.?注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting.主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:Say uncle!这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说.后来,say uncle 就成了服输的代名词,而 not say uncle 就相当于嘴硬了.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘.?[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.?[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.?注:中国人喜欢说嘴甜,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯.?05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁.?[误] The student all dislike him because he often pats the teachers ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teachers boots.?注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子.后来,人们将 lick the boots 引申为为了某种目的而讨好某人,它与汉语的拍马屁含义一样.在美国英语中,拍马屁还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师.?06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了.?[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.?[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 注:break up with sb. 虽然表示与某人分手了,但并没说明是谁先提出来的.而 dump 的原意指倾倒垃圾,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国.?[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同.在英语中我们一般遵循靠近原则,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后.原文中最能说明国家本质的定语是
文档评论(0)