- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地名必须用汉语拼音
* 此处的“HAPPY EVERYDAY”,其解释为“每天开心笑”,我们觉得不对,哪有笑的意思呢?而且很别扭,应该纠正解释为“开心每一天”更为正确。 Q: “松江大学城”中“大学城”译为“University TOWN”,“松江新城”中“新城”是不是由“XINCHENG”改为“NEW TOWN”是不是更适合呢? A: 地名司:地名必须用汉语拼音 根据《地名管理实施条例》、《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。地名司负责人还表示 “国家相关规定中专门指出,邮局、商场、车站等设施和场所可以使用英语标注,以便外国人辩识和与国际接轨。” 统一使用汉语拼音标注地名,外国人在中国完全可以利用地图找到相对的地方。如果用英语的译名反而可能让外国人摸不着头脑。因此使用汉语拼音标识地名不会使外国人感到不便。 由此可见,松江大学城可以说已成为一个专有名词,如此翻译也不会引起歧义,而松江新城是作为一个地名来翻译,所以必须以拼音标注。 此处如果为通常正规英语应是Prohibit (from) leaning on the door.或是Leaning on the door is prohibited. 我们觉得此处之所以选择如此做提示语,一为简单醒目,二也是因为在英语中如此的用法也是很普遍。 *
您可能关注的文档
最近下载
- J新能源汽车公司研发人员流失原因分析及应对策略研究.pdf
- 成都市安全教育平台官网登陆入口 https;//chengdu.xueanquan.com/cdlogin.html.doc VIP
- 建筑工程图集 05J909:工程做法.pdf VIP
- 《航空发动机维修技术》——课件:涡轮叶片的修理.pptx VIP
- 5.4线控悬架系统工作原理 .pptx VIP
- 河北省普通高中学业水平测试音乐试题及答案.pdf VIP
- 5.5线控悬架系统特点.pptx VIP
- 消防安全知识培训方案课件.pptx VIP
- 2024年学校监督检查制度.docx VIP
- [石油化工标准]-SHS 01023-2004 轴流式风机维护检修规程精品.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)