英汉习语翻译[精选].pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉习语翻译[精选]

Translation of English Idioms 一、习语的概念 二、习语的来源 三、习语的特征 四、习语的翻译 一、习语的概念 习语是一种经过长期的劳动实践及社会交往所形成的独特的固定短语或短句,是人们依据某种场合、某种语境对某种语言现象表达的高度概括。这些习语往往具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。一般来说,习语都具有深厚的历史文化渊源,都能反映民族文化特点、风俗习惯,与本民族的风土人情、历史文化有着千丝万缕的联系。 习语是语言的一部分,包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构,是语言的核心和精华。 二、习语的来源 习语来自于普通百姓的生产劳动和生活经历,相沿已久、约定俗成。其来源是多方面的。 有的源于历史故事和历史事件;有的源于寓言故事,如希腊寓言、北欧神话;有的源于圣经;有的源于风俗习惯,还有源于体育娱乐活动以及源于动植物等等。 1. 源于历史故事和历史事件 英语中有不少习语出自历史故事或历史事件。如:(1)burn one s boats 原指古罗马凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”。同汉语的“破釜沉舟”意义相似。类似的习语还有Burn your bridges behind you。 (2)keep one’s powder dry (保持火药干燥) 出自十七世纪,英国独裁政客奥利弗·克伦威尔(Oliver Cromwell)出征爱尔兰,渡河攻击前对部队说“Put your trust in God;but be sure to keep your powder dry。”(笃信上帝,但不要忘记,保持火药干燥)现用来指“做好准备”、“有备无患”。 (3)bury the hatchet 这种说法出自一些美洲土著民族,他们会通过举办一场庆祝会与他们的敌人和解。他们会埋掉他们的印第战斧、短柄的小斧和其他的一些作战武器用来表示战争结束。如果战争又爆发,他们则会挖出那些武器。在18世纪末,“bury the hatchet”的意思已经延伸到“解决任何争论”和“化敌为友”的意思了 2. 源于寓言故事 寓言起源于民间口头创作,多采用以小喻大、借古喻今的创作手法,把复杂深刻的道理寄寓在浅显的故事中,后来发展成为文学创作中的一种体裁。英语许多习语就是出自这些寓言故事并流传至今。 (1)fish in troubled waters 出自《伊索寓言·击水的渔夫》,渔夫在河里拦河张网捕鱼,用麻绳缠住石块,再不停地打击河水,吓得鱼群仓皇逃窜,都钻进了他的网中。附近的一个人见到后,指责他这样把河水弄浑,大家都没清水喝了。渔夫回答说:“若不搅浑河水,我就非饿死不可。”因此,人们常用to fish in troubled waters 比喻趁乱去为自己捞取好处。在英语中,to fish in troubled waters 也可写成to fish in the muddy waters。现用来表示“混水摸鱼;趁火打劫。” (2)kill the goose to get the eggs 源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得想象中的金块,但其结果一无所获。现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。汉语中也有对应的翻译,但汉语不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”。 (3) A dog in the manger 源于《伊索寓言》,说的是一条狗一天睡在放有稻草的马槽里,狗是不吃草的动物,而当马或牛一走进稻草时,这条狗却朝着马或牛狂吠,不准食草动物享用。该习语用来讽刺那些占据着职位却不做事的人或那些自私的人占有某些东西,却不使用,又不肯与人分享。 3. 源于圣经 《圣经》塑造了西方人的价值观和伦理,要了解西方文明,就得去读《圣经》。有人统计,当今世界大约有10亿人把圣经当成他们的精神食粮。因此,英语语言中有不少习语来自《圣经》。 (1)Separate the sheep from the goats 区别好坏,分清良莠。在《马太福音》中,对sheep 与goat 描述为:前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat(瞎胡闹);to get sbs goat(触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊在左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧羊人必须把它们区分开来,以免混淆。现在,人们用to separate the sheep from the goats这个成语来比喻to separate the good from the wicked区别好坏,分清

文档评论(0)

dart001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档