口译课件3.ppt.pptVIP

  • 24
  • 0
  • 约5.43千字
  • 约 30页
  • 2017-01-27 发布于天津
  • 举报
口译课件3.ppt

六、动宾连接原则 在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。 The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.    The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily. 七、减少of原则 汉译英中,一出现“…的” 立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。 of在英语当中主要是所属关系,而“…的” 不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语-真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语-语法上的主语。 楼的质量不好。 The quality of the building is poor. The building is not well built. 进入新世纪,经济全球

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档