第一节 直译与意译ha.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 2 英译汉的方法问题 Two approaches in Dealing with Akward Situations In the practice of translaiton, some words in their usual sense are very difficult to deal with because of the dsparity between the English and Chinese languages. In this case we have to resort to some special means of translaion. Literal Translation Liberal Translation (Free Translation) Literal translation (直译) Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”; Strictly speaking, it strives to “keep the sentiments and style of the original”. Furthermore, it strives to reproduce both the content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech. 所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义、句法结构、文体风格与原语的词汇意义、句法结构、文体风格一致或相似。 Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War. The thieves tried to fish in the troubled water after the disaster. 混水摸鱼 P. 15-16 1. Man struggles upwards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流. 2. Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标,犹如航海没有罗盘。 3. The relentless puruit of perfection. 不懈追求完美。(专注完美,近乎苛求。)(雷克萨斯汽车) 4. God gives every bird its food, but He doesnt throw it into its net. 上帝给了鸟儿食物,但他没有将食物扔到它的巢里。 In-class Practice Challenge the limits. 挑战极限 (三星) Hand in hand, future in your hand. 伴你同行,齐握未来。(太平人寿) 巧妇难为无米之炊。 The cleverest housewife can’t cook a meal without rice. Liberal translation ( Free Translation)意译 Liberal translation (also called free translation), is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. 所谓“意译”,就是当原文和译文在词汇意义、句法结构、文体风格上相差悬殊时,应当不拘泥于原文的形式,使译文能正确表达原文的思想内容。 1. follow one’s nose A: 跟着鼻子走 B: 跟着感觉走 2. to teach a pig to play on a flute A: 教猪吹笛 B: 对牛弹琴 3. at sixes and sevens 乱七八糟 4. Adams apple 喉结 5. Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡) 6. Color of success. (打印机) 让你的业务充满色彩。 7. older, wis

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档