【2017年整理】学生打印稿 英语讲义.docxVIP

【2017年整理】学生打印稿 英语讲义.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】学生打印稿 英语讲义

PAGE \* MERGEFORMAT 19 Unit 1 Lexical Comparison Objectives To be aware of the interrelationship between culture and language. To know the lexical differences between Chinese and English. To instruct the effect of lexical differences on Translation To grasp the translating strategies for Lexical Gap and Lexical Conflict Part I Warming-up What is the interrelationship between culture and language? What lexical differences between Chinese and English can you name? Part II Lexical Comparison Lexical Equivalence (词汇偶合) 词汇偶合也称语义的对应(corresponding)关系,是指原语与译语无论在意义上还是在形式结构上都十分相似、对应。英汉两种各自的语言中就存在着不少选词、用词上的相同、相近之处。我们把这种语言特征称作不同语言之间的偶合现象。 Examples: hand 手 head 头 heart 心 television 电视 radar 雷达 wheat 小麦 医生doctor 早饭breakfast black-hearted  黑心的;邪恶的 castle in the air 空中楼阁 add fuel to the flames 火上加油 throw cold water on 向……泼冷水 lead sb. by the nose 牵着某人的鼻子走 as light a s a feather 轻如鸿毛 as steady a s a rock 坚如磐石 strike while the iron is hot 趁热打铁 Misfortune never comes singly 祸不单行 词汇并行(Lexical Parallel) 词汇并行指两种语言用不同方式表达同一事物的现象。 Examples: 犹如雨后春笋 just like mushrooms Fish in the air 海底(水中)捞月 To put the fifth wheel to the coach. 画蛇添足 spend money like water 挥金如土 laugh one’s head off 笑掉大牙 drag someone through the mud 拖人下水 tread upon eggs 如履薄冰 draw water in a sieve 竹篮打水一场空 kill two birds with one stone 一箭双雕 like a drowned rat 像落汤鸡 the apple of one’s eye 掌上明珠;珍爱之物 as mute as a fish 默不作声 as close a s an oyster 守口如瓶 as regular as clock work 有条不紊 like a hot potato 棘手问题 Lexical Gap (词汇空缺) 词汇空缺是指两种语言之间的词语的非对应现象。词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。 Examples: 生活环境与风俗习惯: Salad,pizza,粽子,饺子 吃闲饭(lead an idle life)吃不消(more than one can stand) 炕,旗袍, B.宗教信仰: As wise as Sol

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档