- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【2017年整理】学生打印稿 英语讲义
PAGE \* MERGEFORMAT 19
Unit 1 Lexical Comparison
Objectives
To be aware of the interrelationship between culture and language.
To know the lexical differences between Chinese and English.
To instruct the effect of lexical differences on Translation
To grasp the translating strategies for Lexical Gap and Lexical Conflict
Part I Warming-up
What is the interrelationship between culture and language?
What lexical differences between Chinese and English can you name?
Part II Lexical Comparison
Lexical Equivalence (词汇偶合)
词汇偶合也称语义的对应(corresponding)关系,是指原语与译语无论在意义上还是在形式结构上都十分相似、对应。英汉两种各自的语言中就存在着不少选词、用词上的相同、相近之处。我们把这种语言特征称作不同语言之间的偶合现象。
Examples:
hand 手 head 头 heart 心
television 电视 radar 雷达 wheat 小麦
医生doctor 早饭breakfast
black-hearted 黑心的;邪恶的
castle in the air 空中楼阁
add fuel to the flames 火上加油
throw cold water on 向……泼冷水
lead sb. by the nose 牵着某人的鼻子走
as light a s a feather 轻如鸿毛
as steady a s a rock 坚如磐石
strike while the iron is hot 趁热打铁
Misfortune never comes singly 祸不单行
词汇并行(Lexical Parallel)
词汇并行指两种语言用不同方式表达同一事物的现象。
Examples:
犹如雨后春笋 just like mushrooms
Fish in the air 海底(水中)捞月
To put the fifth wheel to the coach. 画蛇添足
spend money like water 挥金如土
laugh one’s head off 笑掉大牙
drag someone through the mud 拖人下水
tread upon eggs 如履薄冰
draw water in a sieve 竹篮打水一场空
kill two birds with one stone 一箭双雕
like a drowned rat 像落汤鸡
the apple of one’s eye 掌上明珠;珍爱之物
as mute as a fish 默不作声
as close a s an oyster 守口如瓶
as regular as clock work 有条不紊
like a hot potato 棘手问题
Lexical Gap (词汇空缺)
词汇空缺是指两种语言之间的词语的非对应现象。词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。
Examples:
生活环境与风俗习惯:
Salad,pizza,粽子,饺子
吃闲饭(lead an idle life)吃不消(more than one can stand)
炕,旗袍,
B.宗教信仰:
As wise as Sol
您可能关注的文档
- 【2017年整理】奥维300W(室内型)发射机产品说明书.docx
- 【2017年整理】央企重组.doc
- 【2017年整理】奥迪在亚洲消费电子展展示最创新的汽车科技.doc
- 【2017年整理】奥飞动漫.docx
- 【2017年整理】奥飞动漫逆生长:“动漫+玩具+X”商业模式解析.doc
- 【2017年整理】奥特莱斯爆发式增长攻掠百货业城池.docx
- 【2017年整理】奥飞:营销HR的时机到了.doc
- 【2017年整理】奥拉星图片.doc
- 【2017年整理】奥林匹克花园小学第五期研修简报.doc
- 【2017年整理】如何从各层面看懂北新建材的金邦板.doc
- 【2017年整理】学生素质报告单及致家长信.doc
- 【2017年整理】安 全 技 术 交 底 书钢筋工.doc
- 【2017年整理】安信-安鑫未来1号股权投资集合资金信托计划.docx
- 【2017年整理】安信信托 - 鹏欣民生二号项目.docx
- 【2017年整理】安东集团.doc
- 【2017年整理】安信__重庆云阳北部新区项目优势亮点提炼.doc
- 【2017年整理】安信(安信地板)巴西重蚁木地板.docx
- 【2017年整理】安信(注射用醋酸奥曲肽微球).doc
- 【2017年整理】安信信托-安鑫未来1号股权投资集合资金信托计划.docx
- 【2017年整理】安信信托-新农村建设发展基金集合信托计划之Q期信托.docx
文档评论(0)