(英语听力攻略.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英语听力攻略

说了这么多,还是回到练听力的话题上来。 我认为听力练好有两点: 一:一定得老师指导。 教师、教练的功能是不可替代的,因为他们教的是方法。而实际上,绝大多数大学教师没有起到这个作用。因为连年扩招,导致非英语专业英语教师水平基本不高,他们听力的练习方法不对,甚至这些教师自己的英语听力就不怎么样。非英语专业的同学,除了国际贸易,一般大一时,一周有一次听力课就差不多了,大二几乎没有听力课,甚至到了大三就没有英语课了。你想,你怎么能练好听力? 英语专业的同学,一般普通院校的设置,也是到了大三没有了听力课。发的听力教材中,有Step by Step 和listen to this,但前者听不到第二册,后者也只能听到中级听力的第四盘磁带。这就是为什么有的英语专业的同学,考高级口译没有通过了。 我记得我们当时的听力老师千叮咛万嘱咐一定,同学们要自己听完没时间课堂上讲的书,很多同学都报上面的当成耳旁风,没有去听。到后来考专业八级时,不少人没过。 其实,千金难买早知道。那个早知道的人给你的建议,一定要听。 ? 二:学会找听力材料,然后练。 Step by Step, Listen to this都是很好的听力材料,可很多同学不知道。这个先听完啊! 但是想做口译,想通过高级口译考试,还是得有点贪心──贪练听力才行。于是找听力语料也是一门好技巧。 ,是个听力门户,相当不错。如果学英语的不知道,那太对不住自己的大脑了。上面的资料,天天都有更新。 当然还有,现在如果有个培训学校的老师不知道这个网站,那基本上这个老师水平也没有高到哪里。但是,这个网站的影音文件一般只能在线观看,不能下载。我知道下载的方法,但是,买一下关子,这个帖子浏览量不超过10000,下载方法我暂时不告诉大家,只不时贴上下载地址,供大家下载。 为什么要听C-span上面的东西呢?里面的东西都是关于美国政治生活的影音资料,英语都是美国上层的英语,而且,听力达到一定水平后,只能从难度高的开始练。 我为了考国家二级口译,就是拿这个练了。小布什,RICE, stupid Dick, 布莱尔,现在一听他们的声音,就有一种熟悉的感觉。能听懂这些人的感觉,恐怕有点像万科老总王石从珠穆朗玛峰上下来的感觉,兴奋。 所以,为了练听力,可以从高点出发--但记住,一定得老师指导你。写给想做翻译的新手 (注:本文本人首发表于译网情深,后来又发表于。迄今为正,两处浏览量都已经超过了1万人,回的人两个网站也都达到500左右。其他转载也不计其娄了,现在放在俺的博客里。) ? 本文由本人最初发表于译网情深,现放到了俺的愽客里,希望能对大家有点帮助。既然是俺的文章,就不会有 没有侵权之说了。 Thursday, 23. March 2006, 19:30:53 本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。 不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。 1. 要想学翻译应该怎么学习? 1.1翻译理论要不要看? 事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。 当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。 1.2翻译怎么提高实践? 我推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法?)。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。 历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。 就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。 口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-300盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念? 翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少? 1.2 语法要不要学? 我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。 那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档