告文体的翻译.ppt

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
而对那些寓意不吉利的商标翻译时却采取“音义并重”或“舍义保音”的方法,使其迎合东方文化,如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,原译为“金狮”,但“狮”和“失、输、死”等普通话或客家方言谐音,因此,译者为使商品具有富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将“gold”一词保留原意;而“lion”一词采取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢弘,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。 同样,Coca---cola的中文译名“可口可乐”,这种译名既保持了原词的音节和响亮,有使人一听便知是饮料商标。这就把原本无特定含义的词语译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且,“可口可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,足见其译名在文化中的渗透力。 又如,众人所熟知的美国体育运动系列商品名“Nike”。音标为[?naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译者在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,这样既表示了有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。 I.命名义对等法 选择与原语商标命名义等值的译语符号来替换原语商标名。这种方法部分包括了传统的完全译义法和完全音译法,但其应用范围更加宽泛。不仅包括“Tiger”译为“虎”这种符表义等值形式,也包括“龙”译成“Tiger”这种符表义不等值而命名义等值形式。“松鹤”喻指长寿,是汉语商标名的惯用符号。然而,对西方潜在消费者来说,无论英译作“Pine and Crane”,还是用汉语拼音写“songhe”,都不会引发与汉语潜在消费者等同的心理反应,即不会产生相同的命名义。因此,根据商标名翻译的从主和等值的原则,应译作“Longevity”、“Longlive”或“ Lucky”。 J.命名义补偿法 在商标名的翻译过程中,在揣摩和分析译语潜在消费者文化心理等因素的基础上,充分发挥译语语言符号的潜能和优势,对原语商标名的语义内容进行增加和补充。 20世纪80年代后期,一种“变形金刚”的儿童玩具风靡中国儿童玩具市场。其实,其原语商标名是“Transfer”。译者在保留原语商标名“变换器”、“变形器”、“促使变化的人或物”等语义内容的前提下,又根据中国潜在消费者的心理巧妙地添加了“金刚”二字。“金刚”为汉民族文化所特有,是佛的侍卫的名字,因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名。在中国人的心目中,“金刚”力大无比、武艺超群、勇斗妖魔、百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。“金刚”成了中国少年儿童心中的偶像,也成了家长们教导孩子多些阳刚之气的最佳教具。因此,以“变形金刚”为译名的玩具备受中国儿童喜爱自在情理之中。 K. 谐音绎义法 根据原语商标名的语音推演出新的商标命名义的方式。这种方式与谐音转义式不同点在于,其原语商标名多为专名或臆造的词语符号。BMW是专名符号,其全称为“Bayerishe MOTOREN Werke”(巴伐利亚汽车公司)。原商标名在原语里除提供商品来源信息外,再没有任何涵义。但是,根据原语商标名的“B”和“M”的读音翻译成的“宝马”,则使中国潜在消费者将汽车的性能与“宝马良驹”的特性联系起来。风驰电掣的“宝马良驹”暗示出“BMW”汽车的速度也非同凡响,从而诱发潜在消费者的购买欲望。其它如: Lactov—乐口福(饮料) Good Year—固特异(轮胎) Tell-o—洁乐(果冻) Pesicola—百事可乐(饮料) Holsten—好顺(啤酒) 西冷—— Seren(电器) 雅戈尔——Youngor(服装) L.谐音拌义法 结合原语商标名之音,又拌和原语商标名之义的一种错综的译名方法。主要有对音对义和半音半义两种方式。对音对义式要求译语与原语商标名音相近、义相通,如乐凯—Lucky(胶卷)等;半音半义式要求商标译名一半谐音、一半借义,其又可细分为前音后义和前义后音两种形式。 前者如: Deidro Deluxe—帝豪(手表) Nippon Paint—立邦漆(油漆) 昂力一号—Only One(补品) 立冠—Letop(电子产品) 百乐美—Belmerry(饮料) 盘王—Panking(食品) 后者如: Silverlion—银利来(领带) Truly—信利(电器) Flyta—飞亚达(手表)

文档评论(0)

kehan123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档