试论中医的法律地位对中医英译选词的影响.docVIP

试论中医的法律地位对中医英译选词的影响.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论中医的法律地位对中医英译选词的影响

试论中医的法律地位对中医英译选词的影响 关键词:中医;法律地位;中医英译   【摘要】本文通过三个在美国发生的案例,从另一个角度提出不同国度不同医疗管理体制和不同法律文化背景下中西医法律地位的差异对中医英译的影响,是一个从事中医英译翻译人员应重视和研究的课题。   【关键词】中医;法律地位;中医英译   在中国中医和西医具有同等的法律地位,而在西方国家,那里的医疗管理体制与中国的医疗管理体制存在着很大的差异,例如在美国,目前中医药在美国的合法地位还处在争论之中,美国学术界、医务界、教育界对中医药的认识还处于初级阶段,在长期由西医西药处于垄断地位的美国,中医根本不可能与西医享受同等的法律地位。据新华网2006年2月7日题为:《中医在美国处境艰难,期待立法维护权益》一文报道:“2005年,对美国的中医业来说是艰难前行的一年;中医独立诊断权的得而复失及加利福尼亚州针灸局的存在受到质疑,暴露出中医在美国处境的尴尬。……2005年,加州西医公会援引一份片面的有关中医行业的评估报告,对中医师的独立诊断权提出公开挑战,中医在1979年获得的诊断权因此丧失。中医诊断和中药的境遇寒酸,市场主要局限在纽约、洛杉矶、旧金山等地的华人社区,无法被主流社会认可[1]。”   1中医在美国的地位与现状   近年来一直在美国从事中医药工作,现担任美国大西洋中医学院教授、美国西雅图中医学院教授、美国NOVA大学客座教授等职务的中国中医研究院研究员吴伯平在接受记者采访时指出:在美国50个州、1个特区(华盛顿特区)中只有29个州1个特区真正允许针灸师独立开业;另有9个州针灸师只能在西医师指导下执业;有9个州没有制定针灸法律,亦无针灸师执照。美国国家针灸和东方医学资格认证委员会(NCCAOM)首席执行官考瑞·沃德库克博士表示:“针灸师、中医师在有的州被看做是医师,有的州还不能。但总的来看,目前还只有少数的州承认他们的医师身份。”因此,持有资格证书的针灸师、中医师是否具有和西医师同样的医师资格,这个问题还要看美国各州立法的情况。在美国,西医(现代医学)称为常规医学(Conventionalmedicine),其他不属于西医范畴的(包括按摩、针灸、草药、顺势疗法等)概称为替代医学(AlternativeMedicine)或辅助医学(ComplementaryMedicine),中医也被纳入这一范畴。中医在美国也被称为“自然医学”(NaturalMedicine)的一部分,或又泛称为“东方医学”。绝大部分国家并没有把替代医学纳入医疗保险系统(MedicareSystem)之中。由此可见,中医到目前在美国还没有与西医享受同等的法律地位,中医师的地位和待遇在美国与西医师无法相比。   2中医药英语翻译中语用与选词的影响   鉴于目前中医药在美国的法律地位,我们是否应当注意在进行中医药英语翻译过程中语用与选词的关系在中医药向外推广时可能产生的影响和作用?   多年以来,我国对中医药英语翻译的研究方向主要集中在中医药翻译是否侧重于忠实于原文、保持文化特性、或要用汉语拼音表达以忠实于中医特色、或在目的语中找到对应语以满足交际目的、或对中医术语的翻译争论不休。然而我们一直没有意识到,因翻译用词不当会造成法律上的不良后果。以下几件发生在美国的案例,从另一个角度提出了在中医英译过程中,不同国度、不同体制和不同法律文化背景下中西医法律地位的差异也是值得翻译人员重视和研究的问题。   2.1案例1“纽约非法行医案”的启示据2003年3月12日《环球日报》报道的一起直接关系到中医在美国的地位问题,因此引起了广泛关注的王守东案件中提到:1995年王守东在纽约成立了一家经营中草药的公司,中文写着“北京中医院”,然而英文名叫“WorldHealthInc.”(应该翻译为“世界健康公司”),主要从事中草药和保健品的买卖。2000年夏,王守东等人因涉嫌无照非法行医遭到警方逮捕。由于在美国,中医原本无法可依,也就不可能有行医执照。中医看病只能叫咨询,开处方也是把中草药当作营养补品,建议病人服用。中医并没有给病人进行打针、输液、化验等西医诊疗,因此构不成违法。美国警方在“北京中医院”也没有查到任何与西医有关的证据,因此,如果因为王守东用中医方法对病人进行治疗属于无照行医,那么就等于承认中医与西医具有同等的地位,但这又完全不符合现有的美国法律。2年多后,该案结案时法院判王守东需要为在广告中给请来的中国专家冠以专科医生的名称承担法律责任,但他可以继续从事中医药工作。   2.2案例2“华阳复方”声明的尴尬上海《文汇报》2002年10月12日有一篇《华裔科学家孙士銧研制的“华阳复方”将成为

文档评论(0)

ailuojue1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档