- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章句子翻译的技巧讲解
第五章 句子翻译的技巧
教学要求
掌握:1英汉句子结构对比及翻译技巧;2汉译英句子主要成分的处理; 3常见句子的翻译
熟悉:理解句子翻译的技巧。
了解:汉英语言的差异。
教学方法和手段的有关说明:
讨论兼讲授式 多媒体课件
教学时间:4节
教学内容要点:
句子是人们在社会交际中交流思想的基本语言单位。句子具有相对的独立性,能够表达一个相对完整的意思。在实际翻译操作中,句子通常是人们最常用的翻译单位。
汉语和英语分属不同的语系,并根植于不同的文化背景,他们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局等方面都有各自的规律和特点。虽然两者之间不乏想通之处,但是差异性还是大于相似性。这就要求译者在汉英翻译中必须加以注意,并采用相应的翻译方法进行解决,从而是译文符合英语民族的思维方式和表达习惯。
5.1.英汉句子结构对比(略 见第二章)
5.1.1 “话题-说明”结构与“主语-谓语”结构 (略 见第二章)
英语是注重主语的语言,属于主语凸显(subject-prominent)语言。汉语是注重主题的语言,属于主题凸显(topic-prominent)语言。赵元任《汉语口语语法》:“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”
Topic + Comment 主题—评述句
(1) 那件事我已经办好了。(动作承受者作话题)
(2) 吃, 武汉很方便。(动词作话题)
(3) 我头疼。(双话题)
(4) 张三去了美国,觉得很奇怪。(从句作话题)
(5) 信封里装不下这些照片。(地点作话题)
(6) 今天风和日丽。(时间作话题)
“话题”是说明的对象,总是放在句子开头处。若语境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。
“评述”位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。
“评述”部分与“话题”部分不存在一致关系。“评述”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。
汉语的连谓句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点(因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明)
英语句子结构:一个主语和一个谓语相一致
翻译方法:
1.汉语句子中的话题转换成英语句子中的宾语:
这本书我是在教室里发现的。I found this book in the classroom.
2. 将汉语句子中的话题转换成英语句子中的状语:
这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年。
As for this historic cause, the Communist Party of China has led the whole Chinese people to struggle for 50 years.
3. 将汉语句子中的话题转换成英语句子中的主语或者主语的一部分。
玩沙的乐趣,玩沙的人才知道。Playing with sand is an enjoyment only for the sand-players.
4.将汉语中现存句的话题转换成地点状语置于英语的”There be”句型中。
会议室里可能还有空位置给你们坐。
There might still be some vacant seats for you in the meeting room.
这件事你不用操心。
This you do not need to worry.
You don’t need to worry about this.
There is no need for you to worry about this.
秘书今天没来,她生病了。
The secretary is absent from work today because she is ill.
那女人虽是山里模样,然而应酬得很从容,说话很能干,寒暄之后,就赔罪,说她特来叫她的儿媳妇回家,因为开春事务忙,而家中只有老的和小的,人手不够了。(鲁迅《祝福》)
Although this woman looked like the hill-dweller she was, she behaved with great self-possession and had a ready tongue in her head. After the usual civilities she apologized for coming to take her daughter-in-law back, explaining that early spring was a busy time and they were short-handed at home with only old people and children aro
文档评论(0)