- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(翻译常识
英译汉翻译技能 归化 (Adaptation)由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。常用于翻译成语、典故、形象词等文化色彩较浓的表达方式 1) have a wolf by the ears 骑虎难下 2) to be cut at elbows 捉襟见肘 3) at sword’s points 强烈分歧 4) Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无词 5) A little pot is soon hot 量小易怒 6) I don’t understand how he can think she is good-looking, but beauty is in the eye of the beholder. 我不知道他怎么会认为她好看呢,但是情人眼里出西施。 7) He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts. 他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。 8) It was a case of diamond cut diamond. They thought they were going to beat Barcelona. In fact they lost the game 0:3. 强中自有强中手,他们以为可以痛宰巴塞罗那,事实上他们0:3惨败。 9) All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day they’ll come out on top. 你只有破釜沉舟跟他们拚,或许有朝一日会出头的。 10) The students must be enjoying the speech, because they’re laughing their heads off. 学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。-------------单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。 目的:1、句法上的需要 2、修辞上的需要 1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants. 每个帐篷内怎么布置,这就要看各个使用者的性格了。 3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。 4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 美军司令上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。 Oslash; 短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。 1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old. 这座桥是1192年修建的,至今已经有700多年的历史了。
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 2024-2025学年北京市东城区高三上学期期末统一检测语文试卷含详解.docx VIP
- 射血分数保留心衰(HFpEF)的临床诊治题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 《景观设计概述》课件.ppt VIP
- 浙江宁波国际投资咨询有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 悬浮床渣油加氢工艺研究.docx VIP
- Unit 1 Letters in Our life(课件)教科版(2024)英语三年级上册.pptx VIP
- 2025云南电网有限责任公司社会招聘9人(第三批)笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 《电子政务协同办公系统电子文件应用与管理技术要求》.doc
- 2024年南京工业职业技术大学单招语文考试试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)