英精典课件汉对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英精典课件汉对比

英汉对比理论 主讲人:武俊辉 综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic) 形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic) 物称与人称(Impersonal vs. Personal) 被动与主动(Passive vs. Active) 静态与动态(Stative vs. Dynamic) 抽象与具体(Abstract vs. Concrete) 严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们”表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有严格的规则,往往带有强制性。 例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语中的“student”却要加“-s”,又如,“我们(的)学校”(our school)、“你看见(了)没有?”(Have you seen it?)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行,但“He is dying”却不能译为“他正在死着”,而应译作“他快要死了”。 1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:主一动一宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H.Flower将英语词序的倒装现象归为九类: 这些倒置现象,部分是由于语法的要求,部分是出于修辞的需要。英语词序能够如此灵活倒置,形态变化和运用丰富的连接词是两个重要原因。汉语缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序相对固定。除了诗词或某些惯用的句式外,汉语语序的改变大多是把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变,如“她文章写得很好”,“酒他喝得太多”等等。英语有结构性倒装(structural inversion),也有功能性倒装(functional inversion)。汉语则功能性倒装居多。英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致(grammatical concord),有了这种一致的关系,词语之间只要前后呼应,就容易灵活安排。 1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。 2) Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 几乎所有的物质都是热胀冷缩的。 汉语有些副词(如“才”、“就”、“也”、“还”等)经常跟连词配合使用,既起副词的修饰作用,又起关联上下语句的作用,如“只有…才…”、“如果…就…”、“即使…也…”、“不但…还…”等。这类副词有时也可以单独起关联作用,如: 1) Even if you go there it won’t do any good. 去了也是白去的。 2) Only after I had heard his explanation did I understand what it was all about. 听了他的解释,我才知道是怎么回事。 3)We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency. 不克服自满情绪,就无法学到任何东西。 汉译英时,常常要增补连接词: 1)火车未停,请勿开门。 Don’t open the door until the train stops. 2)鸡蛋未孵,勿先数雏。 Don’t count your chickens before they are hatched. 3)喝水不忘掘井人。 When you drink water, think of those who dug the well. 4)无事不登三宝殿。 I wouldn’t come to you if I hadn’t something to ask of you. 英语组合语句的手段是形态、词序和虚词配合使用,三者相辅相成,互相调剂,互相替换。H.Sweet认为,“inflection itself has exactly the same function as the use of form words.”如 the nature of man (虚词) man’s nature (形态代替虚词,同时改变词序)

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档