翻译中的衔接与连贯课件精品.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的衔接与连贯课件精品

语篇与翻译2: 翻译中的衔接和连贯 衔接:. 汉语的零前指 VS. 英语代词的补足 Example 1 我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然(我)没有什么失职,但(我)总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,(我)才可以笑几声,所以(我)至今还记得。(《孔乙己》) 分析:汉语主题显著/ 零前指 译成英语时候,适当补充主语,构建英语句型,成了不可缺少的步骤 From then on I stood all day behind the counter, fully engaged with my duties. Although I gave satisfaction at this work, I found it monotonous and futile. Our employer was a fierce-looking individual, and the customers were a morose lot, so that it was impossible to be gay. Only when Kong Yiji came to the tavern could I laugh a little, that is why I still remember him. Example 2 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意袭人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。 Standing at the window for a while, I felt a bit chill. As I turned round, my eyes suddenly dazzled and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light. 连贯:汉语句群中很多时候没有逻辑标记,读者自己可以领会其中的逻辑关系,译成英语需要逻辑词,将潜在的逻辑关系表面化 Example 1 : 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。 Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we can sure to turn China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy. 为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经人介绍他来到湖南南县一家木器厂做临时工。 In order to avoid those familiar eyes, he didn’t return to his hometown after he was released, but found an odd job in a furniture factory through introduction in Nanxian County, Hunan Province, 朱自清《背影》 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 1. Though it was over two years sin

文档评论(0)

ustt001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档