Unit5 减省译法课品.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 5 Omission 减省译法 I. What is Omission as a skill? A method to avoid translating some words in the original language without reducing or changing the original meaning. (Prerequisite condition: Faithfulness in meaning doesn’t suffer) 前提:忠实于原文 The purpose of omission is to make the translation sound smooth and natural in the target language. (A strategy to achieve Expressiveness and sometimes Elegance as well) 目的:通顺,自然,增强表达力 I. What is Omission as a skill? The decisive factors: a. meaning and structure of the original language b. grammatical and lexical structure of the target language II. Two Types of Omission 1. Syntactic Omission 句法性减省 differences at both word and sentence level 2. Rhetoric Omission 修辞性减省 differences in the way of expressing, e.g.: the source language -- more general while the target language -- more specific. Examples: 1. We are looking forward with interest to your reply. 我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复。 盼复。 2. A gentleman will die for one who appreciates his worth while a woman will beautify herself for one who attracts her. 士为知己者死,女为悦己者容。 3. Please make serious efforts to get the goods dispatched with the least possible delay. 请尽快发货,尽量不要延误。 请速发货,切勿延误。 4. Your prompt reply would be greatly appreciated. 贵方的快速回复将使我们不胜感激。 若能及时回复,不胜感激。 即复为感。 Syntactic Omission: 1. 冠词省译 1. The sun rises in the east and sets in the west. 太阳东边升起西边落。 2. The policeman asked the driver to describe the accident in greater detail. 警察要求司机把事故经过讲得更详细些。 3. The little boy pretended like a man. 小男孩假装大人。 Syntactic Omission :2. 介词省译 1. The students from Guangzhou live at home while the others live in the dormitory. 广州的同学住家里,其他同学住宿舍。 2. Now complaints are heard in all parts of that country. 该国各地目前怨声载道。 3. The People’s Republic of China was founded in 1949. 1949年中华人民共和国成立。 Syntactic Omission :3.代词省译 人称代词、反身代词、关系代词 1. In Japan it is rude to blow your nose and as in China, rude to leave your chopsticks standing up in a bowl of rice. 在日本,擤鼻子很不文雅。而在中国,将筷子竖直插在饭

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档