unit8谚语翻译课品.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit8谚语翻译课品

第四章 谚语的翻译 一 谚语的定义和特征 在群众中间流传的固定词句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。 谚语就是对各种生活现象进行综合概括并在群众广泛流传运用的语言,反映了各民族文化的精髓。 语言既是文化的载体又是文化的写照。作为记录人类历史和人类思想的工具,谚语能反映出使用该语言民族的社会文化、自然环境、生产劳动、宗教信仰和思维方式等等。 谚语现象生动、言简意赅、民族性鲜明。 二 谚语翻译方法 (一)同义谚语借用法 同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语互相翻译的方法。 1.眼不见,心不念。 Out of sight, out of mind. 2.谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disposes. 3.自助者,天助之。 God helps those who help themselve. 4.无风不起浪。 There is no smoke without fire. 5.新官上任三把火。 New brooms sweep clean. 6.己所不欲,勿施于人。 Do not do to others as you would not be done by. 7.入乡随俗。 Do in Rome as the Romans do. 8.平时不烧香,急时抱佛脚。 Worship God every day, not just in time of adversity. 9.英雄所见略同。 Great minds think alike. 10.为人不做亏心事,夜半敲门人不惊。 A quiet conscience sleeps in thunder. 11.近朱者赤,近墨者黑。 Touch pitch and you will be defiled. 12.祸不单行。 Misfortune never comes singly. 13.人要衣装,佛要金装。 Fine feathers make fine birds. 14.天下没有不散的宴席。 All good things must come to an end. 15.鹬蚌相争,渔翁得利。 Two dogs for a bone, and the third runs away with it. (二)直译法 直译法指在翻译时既传达源语思想内容,又保留源语的语言形式,包括词、句子结构和比喻手段。 1.一寸光阴一寸金。 An inch of time is an inch of gold. 2.路遥知马力,日久见人心。 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart. 3.留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 4.三人行,必有我师。 When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. 5.国家兴亡,匹夫有责。 Every people is responsible for the rise and fall of his country. (三)意译法 意译法就是在翻译时只传达源语思想内容而忽略其语言形式。 1.塞翁失马,焉知非福? A loss may turn out to be a gain. 2.狗觜吐不出象牙。 A filthy mouth cannot utter decent language. 3.祸从口出。 Careless talk leads to trouble. 4.天有不测风云。 Something unexpected may happen any time. (四)直译和意译兼用 1.一个碗不响,两个碗叮当。 One bowl is quiet, two bowls make a row. 2.司马昭之心,路人皆知。 Sima Zhao’s ill intent is known to all, the villain’s design is obvious. 3.话不投机半句多。 When the conversation gets disagreeable, to say one word more is a wast of breath. 4.跳进黄河洗不清。 Even if one jumped into the Yellow River, one cannot wash oneself clean--- there’s nothing on

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档