浅谈汉译日中常见问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈汉译日中常见问题.doc

浅谈汉译日中常见问题   摘 要 中日两国在文化交流方面源远流长,特别是改革开放后,我国与日本在政治、经济、文化等方面的交流日益密切。因此,翻译成为国与国、人与人交流的必不可少的工具。为避免在交流时引起不必要的误会,本文试着浅谈就日语翻译中常见的几种问题,希望对日语学习者有帮助。   关键字 问题分析;词汇理解;惯用省略;语境   首先,请看下列例句:   例1:皮肤洁白。译文:皮?が?白だ。   例2:你去哪里?我去图书馆。译文:あなたはとこに行くの。私は????に行く。   例3:老师看见学生很高兴。译文:先生は学生たちを?ると、嬉しいだ。 先生は学生たちの嬉しそうな?を?る。   略看上述例句,似乎没错,但总觉得别扭。的确,以上例句便是我们日常翻译中常犯的错误。为什么会导致这些错误呢?请看下列分析。   (1)对中日同形词词义理解不清导致误译。据1981年日本文部省公布的《常用汉字表》可知,日语常用汉字有1945个,其中与中国常用汉字重合的就高达1683个。虽说中国汉字占整个日语词汇的60%以上,但汉语和日语毕竟分属不同语系,且日本在借用中国汉字的基础上,发明了自己的文字,这就使中国的汉字失去了原有意义。但中国学习者易受母语影响,望文生义,掉入日语汉字的陷阱。如:   例1:这是我爱人。   译文:こちらは私の?人んだ。   汉语里的“爱人”,与日语里的“?人”可谓是天壤之别。汉语里的“爱人”有两个意思:①自己的妻子或丈夫。②指恋爱中男女的一方。但日语里的“?人” ①是情夫或情妇的意思。日本在二战后,为避免使用“情夫、”“情妇”这一露骨且不文雅的词汇,便用“?人”这一委婉说法来表达不正当的男女关系。②爱人类。常用“敬天?人”敬天爱人这一说法。虽然汉字相同,但两者的含义却大相径庭。如果日语词汇意思掌握不扎实而误译的话,是会出大事的。所以上述的正确翻译为:こちらは私の主人(妻)だ。   例2:皮肤洁白。   译文:皮?が?白だ。   汉语里的“洁白”表示没其它颜色污染的纯净的白色。而日语里的“?白”是「心や行いがきれいで正しく、やましい所が?い?子。」即心地和行为端正,内心无愧的意思。如:身の?白を明らかにする。表明自身的清白。所以上述的正确翻译为:皮?が真っ白だ。   (2)对日语惯用表达掌握不透彻导致冗译。由于中日两国语言在语言体系、语法、语言习惯方面有所不同,所以在表达同一思想时,往往省略一些词句不译,但日语学习者往往会忽视这一点,按中文逐字逐句译出,这反倒造成句子的冗赘,显得不合日语语言规律。   I:人称代词的冗译   例1:你正在干什么?我在看电影。   译文:あなたは何をしているの。   私は映画を?ている。   上述译句都一一按汉语把“你”、“我”翻译出来,这反倒显得累赘,有点画蛇添足的意味。因为日语通常会把作为主语的人称代词“你”、“我”省略。除非特别强调,否则不译。   Ⅱ:“一”数词的冗译   例1:我是一名大学生。   译文:私は一人の大学生だ。   上述译句估计会让日本人摸不着头脑,这是明显的机械化直译。一个、一只、一场、一辆、一条等都是汉语中的特殊表达方式。由于日语中的数量词没有这种表达方式,所以在翻译成日语时,通常省略不译。除非表示一定程度的强调时才会译出来,否则不译。   (3)缺乏语境意识导致译句具有歧义。一个好的翻译者,即便翻译的是一个孤立的句子,也会赋予它一定的语境后去揣摩原文的意思及翻译。但日语学习者往往会忽视这一点。这就是所说的“潜意识语境”。语境意识分为“潜意识语境”和“非浅意识语境”。前者为绝大多数操同一语言者面对某一词语句是头脑中所浮现出来的大致相同的语境。“非浅意识语境”则是人们主观设定的语境,带有较强的个人色彩。   例1:田中和美惠结婚了。   译文1:田中と美?とは?婚した。   译文2:田中と美?とは二人で?婚した。   译文3:田中と美?とはそれぞれ?婚した。   显然上述译文语境完全不同,每个译文所表达的说话人的思想感情,语气都有很大差别。译文2译者想表达的是田中和美惠两个人结婚了(共同在一起),也许后面接的是恭喜的话语。而译文3则表达的是田中和美惠分别和其他人结婚了,也许显露的是惊讶的表情。   例2:老师看见学生很高兴。   译文1:先生は学生たちを?ると、嬉しいだ。   译文2:先生は学生たちの嬉しそうな?を?る。   显然译文1和2表达的是完全不同的两件事,本身这句汉语对象就不明确是一句歧义句,但我们可以给它设立语境来消除这种歧义。到底译文1正确呢还是译文2正确呢?也无从定论,这完全取决于说话者当时所处的语言环境。所以说语境是译文最后的仲裁者一点也不夸张。   以上是日汉翻译中常

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档