英译汉教程4_对话翻译技巧重点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉教程4_对话翻译技巧重点

Three aspects to cover Conversion of word classes (词性的转换) Conversion of the subject (主语的转换) Conversion of the perspective (视角的转换) Conversion of word classes English: nominal style Chinese: verbal style English→Chinese : static → dynamic n., prep. →v. Conversion from English nouns and adjectives into Chinese verbs and adverbs Eg.1. For 20 years, we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 过去二十年,我们坐视原料价格下跌,而工业品价格却暴涨。 Conversion from English prepositions into Chinese verbs In his early days, he abandoned medicine for literature. 他早年弃医从文。 2. Did you win at bridge? 你打桥牌赢了吗? 3. If a man can not tell who is for him and who is against him, he wasn’t much of a politician. Conversion of the subject English : impersonal subject (物称主语) Chinese : personal subject (人称主语) Examples (impersonal subject→ personal subject) 1. No complaints passed her lips. 她从不抱怨。 2. An idea suddenly struck him. 他突然想到一个主意。 3. Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 Conversion of the perspective Examples: warm clothes---寒衣 broad jump----跳远 green-eyed----眼红 the emergency exit----太平门/安全门 Assignment Specimen reading for comments “How to Grow Old” Comparison of Translated passages (P116-117) Drills (P121-122) * * Chapter 4 Conversion 2.There has been numerous attempts in that country to describe the principle as a propaganda trick.  该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。 3Roofs require special consideration to ensure adequate durability in relation to the exposure to the sun and rain. 屋顶需要特别考虑,以确保经受日晒雨淋。 4.All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. 一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。 要是一个人不知道谁支持他,谁反对他,就不配搞政治。 4.China emerges stronger than ever before, with more solid foundations against flood, drought, and famine. 中国比以往显得更强大,拥有更坚实的基础对抗洪涝、干旱和饥荒。 4. Ang

文档评论(0)

2299972 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档